交替传译-数字口译.ppt
《交替传译-数字口译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《交替传译-数字口译.ppt(61页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Figure Interpretation 数字口译,英汉两种语言数字单位名称的不同,数字口译难点:千以上的汉语和英语的数字单位名称不同。这就造成了数字口译不仅是符号代码的转换,而且还必须进行换算。,Quiz,E-C 10 thousand 20 million 2.3 billion,C-E 3万 10万 1亿,汉英数字单位名称对比,汉语:四位数字一个分节英语:三维数字一个分节,汉英数字单位名称对比,汉英数字单位表达对比,口译中经常遇到一些模糊数字,如“几个”、“十几个”、“几十个”、“成百上千个”等等。模糊数字的口译虽也有一定的规律,但主要靠平时熟记,用时才能熟练自如,准确无误。注意以下模
2、糊数字的口译,模糊笼统数字的口译,几个 十几个几十个 几十年 七十好几了 好几百个 成千上万/千千万万 几十万三三两两少于多余大约,估计,接近,差不多,some;a few;/several;a number ofmore than 10;no more than twentydozens ofDecadeswell over seventyhundreds ofthousands ofhundreds of thousands of by twos and threes below,fewer than,less than,within upwards of,above,more than,
3、over,exceed around,nearly,close to,about,approximately,estimated,特殊倍数的表达,到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番,达到40,000亿美元左右Quadruple:增加了三倍,翻两番double:增加了一倍,翻一番treble:增加两倍,增加到三倍By 2020,Chinas GDP will quadruple that of 2000 to approximately USD 4 trillion.今年的粮食产量比去年增长2成.20%The output of grain this year increased b
4、y 20%over the last year.,by+数字/to+数字/at+数字的短语,to利润从1.05亿元降到7500万元左右。A drop in profits from$105 million to$75 million.by房价上涨了10%。House prices went up by 10%.at中国经济年均增长9.4%Chinas economy grows at an annual rate of 9.4%.,Useful verbs,位居世界第二Is ranked the second/中国经济总量位居世界第六,进出口贸易额居世界第四。Chinas economy is
5、 ranked the 6th in the world and its foreign trade is ranked the 4th.China is the worlds sixth largest economy and the fourth largest trader.上涨,增长To rise,to increase,to climb,to go up,to jump,to soarA sharp/considerable/slight increase/rise下降,减少To fall,to drop,to decline,to decrease,to reduce,to go
6、downA sharp/slight drop/decline,Total 总计去年收入总计人民币150亿元,比上年增长20%The revenue of last year totaled RMB 15 b yuan,a 20%increase over the previous year.,Short expressionsVery Useful!,今年为,比上年上涨了,a%increase over the previous/last year,up%.,tons more than last year.全年产量The annual output of年均进口增速达到20%The imp
7、ort grows at an annual rate of 20%.,Practice C-E,国民经济继续保持平稳较快增长。国内生产总值超过30万亿元,比上年增长9%;物价总水平涨幅得到控制;财政收入6.13万亿元,增长19.5%;粮食连续五年增产,总产量10570亿斤,创历史最高水平。,The national economy continued to maintain steady and rapid growth.GDP topped 30 trillion yuan,an increase of 9%over the previous year.Overall price rise
8、s were held in check.Government revenue was 6.13 trillion yuan,an increase of 19.5%.Grain output rose for the fifth consecutive year and totaled 1.057trillion tons,a record high.,Practice E-C,增加值 added value合同外资:contracted实际使用外资:actually utilized,1.the annual added value of industry is RMB 6.2815 tr
9、illion yuan,an increase of 11.5%over last year.2.the annual output of grain is 469,470,000 tons,38,770,000tons more than last year and an increase of 9.1%.3.the annual total volume of import and export is USD 1.1548 trillion,an increase of 35.7%over last year.4.the annual volume of contracted foreig
10、n capital is USD 153.5 billion,an increase of 33.4%,and actually utilized foreign capital is USD 60.6 billion,an increase of 13.3%.5.the annual number of inbound tourists is 109,040,000,and the income from foreign currency is USD 25.7 billion,an increase of 47.9%.,百分数、小数、分数的口译 8%eight percent15%fift
11、een percent42%forty-two percent4.35%four point three five percent0.5%point five percent4.032four point naught three two71.006seventy-one point naught naught six 1/2one half;a half1/3one third 1/4a quarter3/5three-fifths7/8seven-eighths1/10one-tenth1/100one-hundredth;one percent 1/1000one-thousandth1
12、4/1000fourteen-thousandths1/10000one-ten thousandths2-1/2two and a half4-2/3four and two-thirds,增/减倍数的口译英汉倍数的表达有相似之处,也有不同。英汉互译时要特别注意不同的英语句型和表达方法所表示的倍数概念与汉语不同。英语用times 表示倍数。无论在何种句型中都表示乘的关系,即包括基数在内的倍数。请注意以下表示倍数的英语句型及其含义:A is N times larger(longer,heavier)than B.A is larger(longer,heavier)than B by N t
13、imes.A is N+1 times as large(long,heavy)as B.这三句英语的含义都是“A的大小(长度、重量)是B的N+1倍”,或者“A比B大(长、重)N倍”。,根据以上规律,请看下面英语句子的汉译:(1)The earth is 49 times the size of the moon.地球的大小是月球的49倍。(或地球比月球大48倍)(2)Since mid-century,the global economy has nearly quintupled,While the population has doubled,demand for grain has n
14、early tripled,and the burning of fossil fuels has increased nearly fourfold.自本世纪中叶以来,全球经济增长了将近四倍,人口翻了一番。结果,粮食的需求增加了近两倍,石油燃料增加了近四倍。(3)Within 30 years there will be twice as many urban people as countryside people in the world.30年内,全世界的城市居民将是农村人口的两倍。(4)Although London covers less than 400,000 acres,it
15、 needs nearly 50 million acre-125 times its area-to provide it with food,timber,and other resources,and to absorb its pollution.虽然伦敦占地不到40万英亩,却需要近5000万英亩的土地125倍于它本身的面积来供给它食品,原木和其他资源,并吸收它产生的污染物。,汉语倍数的表示法归纳起来有两类:第一类表示是(原数的)几倍,几倍于(原数)或增加到(原数的)几倍。第二类表示(比原数)大几倍或(比原数)增加了几倍;这两类说法含义不同。第一类表示包括基数在内的倍数,与英语倍数表示
16、法的含义相同。第二类表示净增倍数。因此,汉语倍数的英译首先要区分不同含义,选用恰当的句型,灵活准确地表达。如果用能N times/表示英语的包括基数在内的倍数,那么汉语的第二类表示“增加了几倍”的英译就要用(N+1)times 来表示。,例如:去年这个公司手机的销量增长了近一倍(为原来的两倍)。The sales volume of portable phones of this company increased nearly onefold/100%last year.The sales volume of portable phones of this company nearly do
17、ubled last year.,汉语增加倍数的说法很多,英译时,首先要仔细区分是包括基数在内的增加倍数还是净增倍数,然后决定用N times 还是(N+1)times 来表达。,例如:(1)过去20年中,中国的国内生产总值增长了近五倍。In the past 20 years,Chinas gross domestic product increased nearly five times.(2)1978年至1997年,中国人均生产总值增长了3.4倍。Chinas per capita GDP went up by 3.4 times between 1978 and 1997.(3)中国城
18、镇居民人均居住面积由1978年的3.6平方米提高到1997年的8.8平方米,增加1.4倍。The per capita living space for urban residents in China expanded from 3.6 square meters in 1978 to 8.8 square meters in 1997,a rise of 1.4 times.(4)1949年至1998年,中国的粮食总产量由1.1亿吨增加到5.1亿吨,增长3.5倍,年平均增长3.1%,是人口增长率的2.5倍。Chinas total grain output increased from 1
19、10 million tons in 1949 to 510 million tons in 1998,or an increase of over 3.5 times,with an average annual growth rate of 3.1 percent,2.5 times that of the population growth.(5)1997年,全国高等学校在校生总数为608万人,其中研究生18万人,分别是1979年的2.2倍和9.6倍。In 1997,6.08 million students were studying in colleges and universit
20、ies,including 180,000 postgraduates,2.2 times and 9.6 times the figures of 1979 respectively.,由于汉语很少用“减少了若干倍”的说法,而多用“减少了百分之几”或“减少了几成”的说法,因此,减少多用百分数和分数表示。,例如:(1)由于水灾,去年的收成减少了三成。Owing to floods,grain output last year declined by 30 percent.(2)该公司的员工裁减了近三分之一,开支减少了四分之一。The personnel of the company have
21、been reduced nearly by one-third and the expenses by one-fourth.(3)1998年,政府机构改革目标实现。国务院下设部门从40个减少到29个,人员减少了近一半。In 1998,the targets of restructuring governmental institutions were met.Departments under the State Council were reduced from 40 to 29 and personnel were cut nearly by half.,增/减百分比的口译“增/减了百
22、分之几”英语和汉语的含义一致,都表示净增或净减百分数。英汉增/减百分数的表示法有以下几种:1)增/减了%increase/rise/grow%decrease/drop/fall/sink%或者increase/rise/grow/go up by%decrease/drop/fall/go down by%,(1)Between 1986 and 1987,Nikes sales dropped 18 percent and profits sank by more than 40 percent as a result of competition with Reebok.与“锐步”鞋业竞
23、争的结果,从1986到1987年,耐克(鞋)的销售额下降了18%,利润下降了40%多。(2)By putting out more than one new shoe style everyday on average,in 1995 and 1996,Nikes sales and profits grew 71 percent and 80 percent respectively;meanwhile,Nikes closest rival Reebok grew just nine percent in the same period.靠平均每天推出一个以上新(鞋)款式,1995到199
24、6,耐克的销售额和利润分别上涨了71%和80%。而同期最接近耐克的竞争对手锐步只上涨了9%。(3)Procter&Gamble just raised prices on its paper products by as much as 8%.(美国)普罗科特甘布尔公司刚刚把他们的纸制品价格提高了8%。,(4)Spending on non-durables-everything from soap flakes to razors to tennis shoes-rose 30%last year.去年非耐用品,从皂片、剃须刀到网球鞋的消费上升了30%。(5)In the fiscal ye
25、ar of 2000,ending on March 30,export slumped 11.3 percent in Taiwan,10 percent in Thailand,9.9 percent in South Korea and 2.4 percent in Hong Kong.However,the Chinese mainland posted a respectable 7.5 percent rate in the first quarter.在3月30日刚刚结束的2000财政年度,台湾的出口猛跌了11.3%,泰国10%、南韩9.9%、香港2.4%。然而,中国大陆却公布了
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 交替 传译 数字 口译

链接地址:https://www.31ppt.com/p-5685068.html