《茅盾的翻译理论》PPT课件.ppt
《《茅盾的翻译理论》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《茅盾的翻译理论》PPT课件.ppt(32页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、翻译主将茅盾,目录,生平事迹,翻译理论,作品赏析,茅盾亲笔信,茅盾(1896-1981),原名沈德鸠,字雁冰。笔名茅盾、(郎损、玄珠、方璧、止敬、蒲牢、微明、沈仲方、沈明甫等),浙江嘉兴桐乡人。现代著名小说家、文学评论家、文化活动家和社会活动家,五四新文化运动先驱者之一,我国革命文艺奠基人之一。,茅盾简介,1896年7月4日生于浙江桐乡县乌镇。这个太湖南部的鱼米之乡,是近代以来中国农业最为发达之区,它紧邻着现代化的上海,又是人文荟萃的地方,这造成了茅盾勇于面向世界的开放的文化心态,以及精致入微的笔风。,沈焕 王氏 沈恩培 高氏 陈世泽 沈永锡 陈爱珠 沈德鸿(茅盾),族谱,1913年 考入北大
2、预科 进入上海商务印书馆编译所,1920年 正式介入文学圈 参加“共产主义小组”的活动,1920年 茅盾同时在文学和政治两个舞台崭露 头角,茅盾生平,茅盾的小说创作进入爆发期子夜 林家铺子“农村三部曲”春蚕秋收残冬,经上海逃亡日本,创作了另一部长篇小说虹,写成小说幻灭,这是矛盾的第一篇小说,没有在文学上没有取得突破性成就,1928-1929,1933年前后,1927,1922-1927,1937年抗日战争爆发后到1949年新中国成立,茅盾的生活一直处于动荡之中,1949年中华人民共和国成立后,茅盾担任中央人民政府文化部长职务,茅盾生平,1937年抗日战争爆发后到1949年新中国成立,茅盾的生活
3、一直处于动荡之中,1949年中华人民共和国成立后茅盾担任中央人民政府文化部长职务新中国成立后茅盾的著作有鼓吹集鼓吹续集夜读偶级关于历史和历史剧和矛盾诗词,晚年的茅盾经受着病衰的苦痛,仍致力于回忆录的撰写工作。1981年3月27日,茅盾病逝于北京。,茅盾文学奖,中国作家协会书记处:亲爱的同志们,为了繁荣长篇小说的创作,我将我的稿费二十五万元捐献给作协,作为设立一个长篇小说文艺奖金的基金,以奖励每年最优秀的长篇小说。我自知病将不起,我衷心地祝愿我国社会主义文学事业繁荣昌盛!致最崇高的敬礼!茅盾 一九八一年三月十四日,茅盾的翻译实践活动,一、初期(19161919),二、中期(19191936),三
4、、后期(19361948),初期(19161919),特征,体裁均为通俗读物、科幻小说之类,大部取材于英美旧杂志我的杂志和儿童百科全书之类的中学生读物,译文大都用文言,采用意译法。茅盾说是“带着开玩笑的意味写的”,中期(19191936),五四运动爆发后,茅盾开始专注于文学翻译,介绍了大量的外国文学作品,正式走上了文学翻译的道路。他翻译的第一篇小说是契科夫的短篇在家里这是茅盾的第一篇白话翻译小说。用他自己的话说,是“尽可能终于原作”,中期翻译特点,以弱小民族及东方民族的文学作品为主。“被迫害的民族的文学总是多表现残酷怨怒等病理的思想”“翻译家若果深恶自身所居的社会的腐败,人心的死寂,而想用外国
5、文学作品来抗议,来刺激死的人心,也是极应该而有益的事”体材多样,内容丰富。这一时期的翻译作品,包括小说、戏剧、论文、诗歌等,内容涉及二十多个国家和民族的五十多位作家的作品。,后期(19361948),中国抗战的爆发,世界反法西斯运动高涨。茅盾一生的最后一篇译作大概是西蒙诺夫的小说蜡烛。直到全国解放,茅盾所介绍的外国文学仍不出于苏联作品而且解放后他就停止了翻译实践活动。“当自己的民族解放事业尚在最艰苦阶段上奋斗的时候,对于表现了自己决定自己命运,创造出人类的地上乐园,而且在反法西斯战争中拯救了人类命运,推动了历史前进的苏联文学,自然不能不发生身后的兴趣。”,文本,文本,文本,文本,茅盾是现代著名
6、文学翻译家,他的翻译思想继承和发展了苏俄文艺学翻译学派的基本观点,认为文学翻译的要点在于传“神”。茅盾倡导的“艺术创造性翻译论”是他翻译思想的最高成就,具有重要意义。茅盾是最早提出“句调神韵”说的论者。这对文学一本的语言运用提出更高标准。语汇、语句和语段在构成文学作品的形貌的同时,也形成了作品特有的神韵。“一篇文章如有简短的句调和音调单纯的字,则其神韵大都是古朴;句调长而挺,单字的音调也简短而响亮的,则其神韵大都属于雄壮。”(译文学书方法的讨论)也就是说,语汇、语句在文章中,就像绘画中的线条与色彩,决定着艺术作品的整体风格。,茅盾的译文特色,翻译选材,主要译作,茅盾所译的短篇小说大多出自北欧、
7、东南欧和亚洲的一些弱小国家,如匈牙利、保加利亚和芬兰等,而长篇小说则取自世界革命的中心苏联。这些作品具有鲜明的思想性,宣传的是先进的事物,在艺术表达手法上也很独特,毫不逊色于世界古典名著。这和新文学运动的主旨是一致的接受新的文学思想,突破就文学的束缚,创造出大众的文学,促进中国的改造和发展。,工人绥惠列夫战争中的威尔珂医生世界的火灾哈克北里芬历险记,茅盾的翻译理论,一、早年提出的“神韵”论,二、最高峰“艺术创造性翻译”论,三、对“直译”与“意译”的新解,早年提出的“神韵”论,“神韵”论初步体现了文艺学的翻译观,即文学翻译应该像文艺作品如实反映现实生活的实质那样来再现原作的艺术特色。茅盾提倡直译
8、,但他的直译更侧重于在译文里忠实地传达原作的主题、思想、形象等,而不是追求简单的形式对等,在“形貌”和“神韵”发生冲突时,应舍“形”取“神”。矛盾后来发展了他的翻译“神韵”论,提出“意境”论,即翻译中在传达意境。茅盾认为文学翻译是文学创作的一种形式,这样就把翻译上升到艺术创作的高度,为翻译提出了文艺学美学的要求。在艺术创造性翻译思想的前提下,茅盾提倡翻译与创作并重,并向翻译工作者提出了从事翻译的要求。茅盾的翻译观及其方法论缜密科学、自成体系,是其一生翻译经验的总结,对中国翻译事业的发展影响深远。,最高峰“艺术创造性翻译”论,长期处在苏联现实主义文学及译论的影响下,茅盾的文艺学翻译观逐渐发展,并
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 茅盾的翻译理论 翻译 理论 PPT 课件
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5676683.html