《英汉词汇差异》PPT课件.ppt
《《英汉词汇差异》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英汉词汇差异》PPT课件.ppt(18页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、一 英汉语言的主要差异,词汇 1.英汉词义范围的比较 2.英汉词类对照 3.词序对比 句子,1.英汉词义范围的比较,1)大与小每一个词所表达的概念和外延各有广度,或称大与小,假如英语词“A”可以同汉语词“甲”建立某种相应关系的话,可以有四种可能性,即A=甲,A甲,A甲,A 甲AA=甲 如Marxism=马克思主义 carbon dioxide=二氧化碳 在这种情况下,A任何时候都可以用甲替代,采取直接对译即可。,1.英汉词义范围的比较,BA甲如president总统 cousin 表兄弟 straight笔直以straight为例,请比较它在下列各句中的意思:He is a straight
2、thinker.他的思路很有条理。to give a straight answer.给予坦率的回答。Please keep a room straight.请把房间收拾整齐。She tried to keep her back straight.她努力挺直后背。,1.英汉词义范围的比较,在这种情况下,只有一部分A可以用甲来代替,翻译时不可简单的对译,要选择乙、丙、丁甚至戊与A相对应反之,汉译英时也如此,如认为可译作:it is(commonly/generally/widely)+believed/thought/held/accepted/felt/recognized/acknowled
3、ged/argued/agreed/regarded/viewed/contended/claimed)+that等表达方式,肯定可译作:it is clear(obvious/evident/not surprising/no accident)that;there is no denying(doubt,question)that;no(little)wonder that;I suppose(guess)that;愿望与希望可译作:I will;I am willing to;I would;I wish;I hope;I want;If only I could等,1.英汉词义范围的比
4、较,CA甲,如:ten thousand万。汉语“万”的外延要比英语的“ten thousand”宽广得多,请看:万般all the different kinds万全之策a completely safe plan万无一失no danger of anything going wrong万代千秋through unnumbered ages万紫千红flowers of all sorts blooming in a riot of color,1.英汉词义范围的比较,DA 甲英汉的词在意义上互大互小的情况最为普遍。如state 与国在意义上有重合的部分,但state还有州和状态的意义,为汉语
5、中所没有,而汉语的国家也不能全由英语的state表示。请比较下面的例子。State Council(中国)国务院 State Department(美国)国务院to lie in state停放(遗体)以供瞻仰state of war 战争状态 发展中国家 developing countries世界各国the nations of the world 国色 a great beauty从而可知,翻译不是一对一的置换、填充。必须根据词在句中的语法意义和所体现的句法功能来确定词的概念范围,筛选词的准确意义。,1.英汉词义范围的比较,2)褒与贬英汉两种语言中有些词专门用于贬义或褒义,如汉语的鬼鬼祟
6、祟,光明正大,有些词是褒是贬则取决于上下文,如她挺漂亮的和她挺爱说漂亮话的中的漂亮,注意比较下列各句的黑体部分:Thanks to the help from my classmates,I survived.多亏了同学们的帮助,我才得以生还In the Far East,thanks to the Japanese fascists,there also arose the first seat of war.由于日本法西斯分子的存在,远东也形成了第一个战争策源地,1.英汉词义范围的比较,In my eyes,he is a mad dog在我眼中他就是一只疯狗All china seems
7、 to have gone mad with joy for the return of Hong Kong 全中国人民欣喜若狂,庆祝香港回归褒与贬的态度是通过上下文的逻辑推理判断出来翻译时要真正理解说话人的意图,用适当的词汇将褒与贬表达出来。,2.英汉词类对照,英汉都有实词(Full word)与虚词(Form word)之分,语法作用也大体相同。但是,也有很多不同点。1)英语有冠词(a,an,the),而汉语却没有。英语冠词有时会给英译汉带来一些麻烦。不定冠词可表“一”,如:A pair of pants 一条裤子A full glass of orange juice 一满杯橘子汁,2.
8、英汉词类对照,不定冠词在可数名词前时,译文要加量词,如“个”、“只”、“支”、“群”、“张”、“头”、“根”等。如:A walkie-talkie 一部步话机a holiday-maker 一位度假者不定冠词在表示类别时,则不必译出,如:Dont mistake an old goat for a preacher because of his beard.老年长长须,并非传教士。(年高未必才高,不能只看外表。)在许多情况下,定冠词略而不译,,2.英汉词类对照,2)英语连词的使用率远远高于汉语连词,因为英语重形态结构,而汉语重内在联系。翻译时,不少连词略而不译。如:They were so m
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉词汇差异 英汉 词汇 差异 PPT 课件
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5676648.html