《电影字幕翻译》PPT课件.ppt
《《电影字幕翻译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《电影字幕翻译》PPT课件.ppt(51页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、电影字幕翻译,电影翻译现状,“如今译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,影视翻译对社会的影响也决不在文学翻译之下。”然而,译制片的质量却参差不齐,好的翻译字幕在电影中的作用越来越重要。,目前国内进口片字幕翻译有长影译制厂、京译(中影和八一厂)、上影译制厂三支队伍,除此之外,字幕翻译多为具备中英文能力的电影行业相关工作人员,如媒体人、大学老师或者电影公司内部人员,只有个别是专业翻译。,配音与翻译,电影艺术词典在“翻译片”的条目中指出,在翻译外国影视作品时有两种途径:一是“译配解说”,二是“译配字幕”。通常来说,影视翻译中最常见的两种策略就是配音和字幕翻译。,二、电影字幕
2、翻译的分类,从语言学的角度,字幕翻译可分为:语内字幕(Intra-lingual Subtitling)和语际字幕(Inter-lingual Subtitling)。,语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一种语言,而是把话语转换成了文本,这样改变了说话的方式(Mode),但语言并没有改变。有时也把这种字幕翻译称为“垂直字幕翻译”(Vertical Subtitling Translation)。,语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把原语译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下端的过程,有时也把这种字幕翻译称为“对角字幕翻译”(Diagonal Subtitling Translati
3、on)。,分类,从字幕的内容上看,电影的字幕翻译鉴于原文本的内容与性质不同,分为显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻译。,显性字幕翻译主要指对原文本人物的话语、对白等的翻译;,而隐性字幕翻译是指提示性内容的翻译,比如说对时间、地点、物品等一种解释说明性的翻译。,翻译 EASY?,中国电影迄今为止,2013年以前,只有卧虎藏龙获得奥斯卡,翻译是一个因素。看电影时,好的翻译有助于理解剧情,可事实是,好的翻译做品并不多,三、电影字幕翻译的约束性,(一)、空间限制字幕翻译受空间的限制。空间是指屏幕的大小以及翻译字幕的字数以及行数。屏幕的大小有限以及演员的口型对话,从空间上决定了字幕的长短和字体的大小。对字
4、幕翻译者来说,字幕的翻译应该做到译文简洁明了,一目了然。,(二)、时间限制,电影的字幕翻译受时间的限制。时间的限制主要包含以下两层含义:(1)电影的声音或图像所持续时间。(2)观众浏览字幕所需的平均时间。字幕和声音必须同步。译者必须选用常用词、常用字,用短小精悍、灵活多变的句式,在有限的时间和空间里实现信息的传递。,(三)电影字幕的特点,影视语言不同于书面文学语言的五个特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性以及无注性.通俗性是很难把握的一个特点。通俗性,说简单点就是怎样接地气。,最近新片翻译,美国造的机甲战士“危险流浪者”在战斗中使出了绝杀之一,英文原名为“hammerrocket”,中国香港版
5、翻译是“手肘火箭”,而内地版字幕则变成了“天马流星拳”,发挥太过随意。Google it.快百度一下,是的,一部好的影片就应该保持原有的作风,不能够为了幽默化而过于的“接地气”这样会是使影片失去原有的完整。总之一句话,翻译不简单,信 雅 达,(一)、注重语言的艺术性,电影是继文学、音乐、舞蹈、戏剧、绘画、雕塑之后的第七艺术。(夏衍)在电影字幕翻译中,一方面必须尽量译介原文本文化的语言特色,吸纳外语表达特点(异化);另一方面又必须恪守本族文化的语言传统(归化),用具有译语文化色彩的词语来翻译原文本。,(二)、直译与意译必须以观众为中心,直译或意译时都要以观众为中心。直译能吸收外来有益的新因素,能
6、更加反映异国的事物及情调。意译则更能让译语观众接受。电影的字幕翻译必须考虑到观众语言水平的高低、所受教育的不一,必须以目的语的观众为中心,采取正确的翻译策略。,(三)、文化信息的处理,因电影的字幕翻译在时间和空间上的限制,原电影中许多具有浓厚文化色彩的词语以及一些特殊的语言形式,因不同语言民族文化上的空缺和不可代替性,大大加大了电影字幕翻译的难度。,五 字幕翻译的策略,根据字幕翻译的特点,我们将从以下三个角度探讨子字幕翻译的策略:1.技术限制2.表现源语文化信息3.意识形态,技术限制(时间+空间),1.减缩法由于电影字幕翻译受时间和空间的限制,所以缩减法是非常普遍的,是译者根据实际情况将一些无
7、关紧要甚至多余的信息压缩、简化、甚至删除,从而减少观众对信息的加工处理,达到最佳效果。,例1,秦王:刺客残剑,刺客飞雪,素来联手行刺。Flying Snow-and Broken Sword have teamed up for assassination.根据后面的“assassination”,可以很容易的推断出残剑和飞雪为刺客,所以“assassinator”被删除了,这样,句就变得非常简洁了。(避免重复),例2.They dont cover anything when they put it in the fridge.They just stick it in and leave
8、it there till it walks out by itself.-西雅图夜未眠.原译:他们把东西放进冰箱时却不盖上,丢进去后就一直放到有东西从里面爬出来。该译:男人最邋遢,东西放到生蛆。,2.中文四字格的使用除删减不必要的信息外,使用信息浓缩度高的语言也是达到减少观众加工努力的有效方法。中文拥有四字格的语言优势,因此在字幕翻译中适当运用四字格是值得提倡的。“四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳。,例1乱世佳人:Rhett:I think it is hard winning a war with words,gentleman?瑞德
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 电影字幕翻译 电影 字幕 翻译 PPT 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5676358.html