翻译层次词语层1.ppt
《翻译层次词语层1.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译层次词语层1.ppt(36页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、翻译层次-词语层1,语言可以分为不同的层次。划分层次的目的在于对语言进行科学有效的语法和语义分析。,就翻译过程而言,译者的视点通常落在词语、句子、段落、篇章这四个层次上,因为两种语言的对等转换、不对等转换、跨层次转换主要集中在这些层面上。,一、词语层,词语是指我们常说的词(word)和词组(phrase)。而对比和分析英汉词语主要从语法和词义两个角度来进行。,(一)从语法角度来看,英语和汉语有着大致相同的词类,实词中都有名词、动词、形容词、副词、代词、数词,虚词中都有介词和连词。两种语言中也都有象声词,所不同的是英语中有冠词,而汉语中有量词和语气词。不同的词类在句中充当不同的句子成分或起不同的
2、语法作用。,在语内交际过程中,英汉两种语言的词类(词性)均会经常发生转换(语内转换):名词有时会变成动词,动词有时也可转作名词,如汉语中的热爱学习(名词)和学习(动词)文件,英语中的 I study(动词)和English study(名词)等。,在翻译过程中,英汉两种语言有时可无词类转换,但更多的时候则常伴有词类转换(语际转换),(1)He is a teacher of English.他教英语。(名词转成动词)(2)He is physically weak.他身体很弱。(副词转成名词)(3)She was gazing across the sea,apparently ignoran
3、t of him.她正在眺望大海,显然没有看见他。(形容词转成动词),词语的转换有时还会超越同一语言层次,即与其他语言层次转换,,例如:(1)They have not done so well ideologically,however,as organizationally.但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。(副词转成名词词组)(2)Angola was the most identifiable trouble spot in South West Africa.安哥拉是西南非洲的麻烦之地,这是大家最容易看得出来的。(形容词转成分句),(二)从词义角度来看,词义如从社会符号学
4、的角度来看,可分为指称意义、言内意义和语用意义;,如从传统的词汇学角度来讲,词义包括概念意义和内涵意义。所谓概念意义,也叫外延意义(denotative Meaning)或认知意义(cognitive Meaning),就是词汇的最基本意义,是语言符号所代表的事物的基本特征的抽象概括,常视为词语在字典中的定义或释义。所谓内涵意义(connotative meaning),是隐含于或附加在概念意义上的意义。,英汉词语的词义对应情况大致可归纳为以下四种:,A.完全对应。这类英汉词语多为专有名词、术语或普通名词,其数量极为有限。如:CIA(美国)中央情报局 smog烟雾 carob角豆树 cardi
5、a贲门carbinol甲醇 zoology动物学 holoscope 全息照相机,B.部分对应。有许多英汉语词语在词义上只是部分对应。它们的意义范围有广狭之分、抽象与具体之分、一般与个别之分。如:uncle(广义)-叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狭义)milk 奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具体);film胶卷(一般),影片(个别),还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应的,如:vinegar:有不高兴,坏脾气的内涵意义醋:有妒忌的内涵意义,C.不对应。由于文化差异,英语有些词语所表达的意义在汉语中尚无确切的对应词来表达。它们主要是一些具有文化含义的词语,翻译时多用加注或
6、释义。,如:hippie嬉皮士 breaker跳布瑞克舞者,跳霹雳舞者rigjacker劫持近海油井设备的人;eggathon吃煮硬了的鸡蛋的竞赛congressperson美国国会(尤其是众议员院)议员(男议员或女议员),D.交叉对应。英语中有许多多义词,其各个意义分别与汉语中几个不同的词语对应。如下面各例中的light一词就是这样:,light music轻音乐(light=intended chiefly to entertain)light loss轻微的损失(light=not heavy);light heart轻松的心情(light=relaxed)light car轻便汽车(l
7、ight=having little weight);light step轻快的步伐(light=gentle)light manners轻浮的举止(light=frivolous);light outfit轻巧的设备(light=handy)light work轻松的工作(light=requiring little effort)light voice轻柔的声音(light=soft),二、选词用字,要选好词用准字,首先要准确地确定原文词语所表达的意义,然后在译文中再选择恰当的词语。,英汉两种语言中都存在一词多类、一词多义的现象,因此在确定英语词义时不仅要根据词类(如是动词还是名词,是形容
8、词词组还是副词词组)来确定词义,而且还要依据词语所处的上下文来选择词义。,在下面各句中,air分属不同的词类:,(1)The rain had cleaned the air.雨后空气新鲜。(名词)(2)Dont air your troubles too often.别老是诉苦。(动词),要选好词用好字,还要注意英语词语所表达的意思是广义还是狭义、是抽象还是具体、是一般还是个别、是褒义还是贬义,翻译时采用适当的方法来处理。如:,(1)He preferred the products of old brand to the new flashy.他宁可要老牌产品,而不要质量差的新产品。(抽象
9、-具体)(2)There is a mixture of the tiger and ape in the character of the imperialists.帝国主义者的性格有残暴的一面,也有狡猾的一面。(具体-抽象)(3)She said,He is a lightly discriminating man.她说,他是个很爱挑剔的买主。(一般-个别)(4)I used to be a politician.But since I came back from Peking,I have been a statesman.我过去一直是吃政治饭的,但是,自从我从北京回来以后,我已成了一
10、名政治家。(贬义;褒义),选好词用好字还要注意词语的语体色彩和搭配组合。词语的语体色彩主要体现在词语的正式程度上,如end一词,在普通日常英语或文学文体中,当用作名词时,它的常用义是末端、结束等,而在商业英语中,它又可以指业务(部),在科技英语中还有更多的专业意义,如soluble end指“溶解范围”,variable short end指“可变短路器”,而END则可能是endorsement的缩略式,是商业上(支票)的“背书”。,再如普通文体和文学文体也有很大的不同,因此翻译起来也应该有所不同。例如:winds风(普通文体);风云(文学文体)red flower红花(普通文体);红艳艳的花
11、儿(文学文体)green willow绿柳(普通文体);柳色青青(文学文体),词语搭配一般需注意这三种情形:,一是由于两种语言词语的搭配能力不同,一种语言中可以成立的搭配关系(联立关系)在另一种语言中不能成立,翻译时须根据译入语的表达习惯重新组合。例如put on clothes/shoes在汉语中就要说“穿上衣服/鞋子”。,二是某种搭配在两种语言中都可以成立,但就表意、表情效果看,译入语不宜采用与译出语一样的搭配。如:,.yet,as it sometimes happens that a person departs his life,who is really deserving of
12、the praises the stone-cutter curves over his bones;who is good Christian,a good parent,child,wife or husband;who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;.,不过偶然也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们。(本句中的good并没有用好字来译。),三是有些词语组合顺序在英语里是正常语序,如直译成汉语时却
13、不符合汉语习惯,须作颠倒处理,否则译文意思不准确或是表达不符汉语表达习惯。例如:,rural America美国农村;a new international economic order国际经济新秩序 She stopped listening.She felt as though she had been slapped to the extreme outer edge of life,into a cold darkness.,她再也听不下去了。她觉得似乎自己让人狠狠地击了一掌,给摔到生活的最外的危险边缘,被推进又冷又黑的地方。,翻译过程就是寻求两种语言恰当对应的过程,包括句子形式的对应
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 层次 词语

链接地址:https://www.31ppt.com/p-5672006.html