【教学课件】第四章英译汉常用的方法和技巧(上).ppt
《【教学课件】第四章英译汉常用的方法和技巧(上).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【教学课件】第四章英译汉常用的方法和技巧(上).ppt(55页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第四章 英译汉常用的方法和技巧(上)(一),Chen Siliang,LOGO,英译汉常用的方法和技巧(上),第一节 词义的选择、引伸和褒贬,1 选词法,a.The actor knows his lines.lines 不作线 解释,而作台词 b.Mother is firm with her children.严格或严厉,c.Have you read any humor recently?近来你读了什么幽默作品?d.Every life has its roses and thrones.甜和苦,2 换词法,a.The flower girl says:Will you pay me f
2、or them?The boys answers:Do nothing of the sort,mother.卖花女孩问:你愿意付钱吗?男孩答到:亏她想的出,或她想的倒好。,b.Sam knows he can depend on his family,rain or shine.萨姆知道无论境况如何,他都可以将家庭作为靠山。(rain or shine 不能译作下雨或天晴)。,c.Soon got,soon gone.来得容易,去的快。(名言)d.Easy come,easy go.易得也易失。,3.加词法,a.The son:How much did you suffer?The old
3、man:Plenty.孩子:你吃了多少苦?老人:一言难尽,b.The mother:Ill be there to cheer you.-The son:Its a promise.妈妈:我会到场为你祝贺。孩子:说话要算数。或一言为定。,c.As he sat down and began talking,words poured out.他一坐下,就滔滔不绝地讲个没完。d.I like Chinese food.Lots of people do these days,sort of fashion.我喜欢中国食品。现在很多人都喜欢。这种情况算是有点赶时髦吧!,e.He has been p
4、ursued,day by day and year by year,by a most phenomenal astonishing luckiness.日复一日,年复一年,他一直是吉星高照,无与伦比。这真是令人惊叹。,4.减词法,a.There was no snow,the leaves were gone from the trees,the grass was dead.天未下雨,但叶落草枯。,b.Poisons of opposing qualities are said,in ancient books of medicine,to have the power of count
5、eracting each other.古代医书说,毒能攻毒。,c.If winter comes,can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗?d.Keep your mouth shut and your ear open.多听少讲。,5分句法,a.They,not surprisingly,did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。b.Their power increased with their number.他们人数增加了,力量也随着增强。,6 合句法,a.The time is 10:30 p.m.,and tra
6、ffic on the street is light.十点三十分的时候,街上来往的车辆就少了。b.Sink or swim,live or die,survive or perish.不管沉浮起伏,不管生死存亡。,c.There are men here from all over the country.Many of them are from the south.从全国各地来的人中有许多是南方人。d.He was very clear.His mind was open.他为人单纯而坦率。,7 反译法,a.There was an electric button from which
7、no mortal hand could coax a ring.只有神仙下凡才能使电铃声响起来。b.He was an indecisive sort of person and always capricious.他这人优柔寡断,而且总是反复无常。,c.This problem is above me.这问题我解决不了。d.We may safely say so.我们这样说错不了。e.Such a chance was denied me.我没有得到这样一个机会。,8深化法和浅化法,a.Those who did not remember the past are condemned t
8、o relieve it.忘记过去的人就会重蹈覆辙。b.He who will not learn when he is young will regret when he is old.少时不学,老来后悔。(名言)c.But there were overwhelmed at last.他们最后寡不敌众,败下阵来。,d.An apple a day keeps the doctor away.一天一只大苹果,一定保你不上火。e.In marrying this girl,he married a bit more than he could chew.与这个女孩结婚,他有点吃不消。(浅化法)
9、,9.倒译法,I shall have it where I want her.我要它向东,它就不敢向西。,第二节 词类转译法(一),名词,动词,介词,第二节 词类转译法,形容词,副词,连词,翻译,一、名词与动词的互相转译,And in a best-selling book,Lester Thurowtold us that America would soon be going head tohead with a Germanled Europe in the struggle forworld market s.莱斯特瑟罗在他的一本畅销书中断言,美国不久将要与德国领导的欧洲势均力敌地争
10、夺国际市场。,An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circulation.交易增加,要求流通的货币量也增加。,1)Liberalization of international economic system was widely perceived as a way to avoid recurrence of a similar calamity.人们广泛地认为,避免重遭类似灾难的一条途径是放宽国际经济体系。,2)Resistance to marke
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 教学课件 教学 课件 第四 章英译汉 常用 方法 技巧

链接地址:https://www.31ppt.com/p-5665270.html