《语态转换译法》PPT课件.ppt
《《语态转换译法》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《语态转换译法》PPT课件.ppt(50页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第十四章语态转换译法Translation of Passive Voice,2,课堂互动1:翻译下列句子,顺译成被动句(参考译文),1Those who perform deeds of merit will be rewarded.【译文】立功的人将受到奖励。2A program called a compiler was written by an expert in machine code and is stored in the computer.【译文】编译程序先由专家用机器代码编码写好,然后储存在计算机中。,3,课堂互动1:翻译下列句子,顺译成被动句(参考译文),3Transl
2、ation techniques should be paid enough attention to.【译文】翻译技巧应予以足够的重视。,4,4The applicants interviewed are required to hand in some necessary material.【译文】被谈过话的申请人,要求交上必要的材料。,课堂互动1:翻译下列句子,顺译成被动句(参考译文),5,5Television keeps us informed about current events at home and abroad.【译文】电视使我们了解国内外大事。,课堂互动1:翻译下列句子
3、,顺译成被动句(参考译文),6,课堂互动1:翻译下列句子,顺译成被动句(参考译文),6His plain prose is enlivened by boundless curiosity,a very sense of humour and a falcon-sharp eye for detail.【译文】他那永无止境的好奇心,冷嘲式的幽默以及捕捉细节所特有的隼一般锐利的目光使他那平淡的日记平添了几分生气。,7,课堂互动1:翻译下列句子,顺译成被动句(参考译文),7The temperature of the earth is determined by the amount of sol
4、ar heat which the atmosphere can keep.【译文】地球的温度取决于大气能保持多少热辐射。,8,课堂互动1:翻译下列句子,顺译成被动句(参考译文),8He was beaten black and blue.【译文】他被打得青一块紫一块。9His father was killed before liberation.【译文】他爹在解放前给杀害了。,小节结束,9,课堂互动1:翻译下列句子,顺译成被动句(参考译文),10With a true democratic system,he said,Egypt would not have been defeated
5、by Israel in 1967.【译文】他说倘有一个真正的民主制度,埃及就不会在1967年让(被)以色列打败了。,小节结束,10,课堂互动2:翻译下列句子,顺译成主动句(参考译文),1This is a question to be answered at once.【译文】这是一个要立即回答的问题。2We are deeply touched by the heros loyalty to the cause.【译文】我们深为英雄忠于事业的精神所感动。,11,课堂互动2:翻译下列句子,顺译成主动句(参考译文),3The novels of Dickens have already bee
6、n translated into many languages.【译文】狄更斯的小说已经译成了好几种语言。4The discovery is highly appreciated in the circle of agricultural science.【译文】这一发现在农业科学界得到很高的评价。,12,课堂互动2:翻译下列句子,顺译成主动句(参考译文),5Wells and spring are supplied with underground water.【译文】井水和泉水都是地下水。6I was received by a tall,lithe,vibrant woman in h
7、er 70s,white-haired,and still beautiful.【译文】接见我的是一位高挑轻盈、满头银发的女人。虽然年逾古稀,却依然神采奕奕、风韵犹存。,13,课堂互动2:翻译下列句子,顺译成主动句(参考译文),7I hope that the resolution of the General Assembly will at last be respected by Member States and by Israel in particular.【译文】我希望大会的各项决议终将得到各会员国,尤其是以色列的尊重。,14,课堂互动2:翻译下列句子,顺译成主动句(参考译文),
8、8It happened in one of those picturesque Danish taverns that cater to tourists and where English is spoken.(R.Zacks:The Date Father Didnt Keep)【译文】故事发生在丹麦的一家雅致的小旅馆里;这种小旅馆备有酒菜招待游客,而且讲英语。,15,课堂互动2:翻译下列句子,顺译成主动句(参考译文),9Scarcely had Hitler recovered from the shock of the July 20 bombing when he was face
9、d with the loss of France and Belgium and of the great conquests in the East.(William L.Shirer:The Rise and Fall of the Third Reich)【译文】希特勒在7月20日的炸弹案件后惊魂未定,又面临着丢失法国和比利时的局面和东战场的巨大压力。,16,课堂互动2:翻译下列句子,顺译成主动句(参考译文),10Most of these writers were convinced that injustices existed in our economic system,and
10、 against these injustices they protested,but they had no wish to change the system itself;or if they did,though idealistic,Utopian schemes.【译文】大多数作家都认为我们的经济制度中存在着不公平的现象,并对此提出过抗议,但是他们并不想从本身上改变这种制度;即使想,也只是些乌托邦式的空想而已。,小节结束,17,课堂互动3:运用倒译法翻译下列句子(参考译文),1Tremendous research work is required to bring about
11、such fantastic speeds.【译文】要达到如此神奇的速度,需要进行大规模的研究工作。,18,课堂互动3:运用倒译法翻译下列句子(参考译文),2Helsinki became a flourishing port,and a university was founded at Turku.【译文】赫尔辛基变成了一个繁荣的港口,在图尔库还建成了一所大学。,19,课堂互动3:运用倒译法翻译下列句子(参考译文),3The matter was never mentioned again ever since.【译文】从那以后再也没有提起过那件事。,20,课堂互动3:运用倒译法翻译下列句
12、子(参考译文),4I am saying that if they are read in a historical order,the effort is rewarded.【译文】我是说,如果按历史顺序阅读,则不会徒劳无益。,21,课堂互动3:运用倒译法翻译下列句子(参考译文),5Great strides have been taken in search of a cure,and preventative efforts have also been made.【译文】治疗方面已大有进步,预防方面也作了很大的努力。,22,课堂互动3:运用倒译法翻译下列句子(参考译文),6The st
13、udents should be enabled to develop morally,intellectually and physically in an all-round way.【译文】必须使学生在德育、智育、体育方面得到全面发展。,23,课堂互动3:运用倒译法翻译下列句子(参考译文),7His long,weekly editorial“Frankly Speaking”though sometimes turgid and repetitious is read by millions.【译文】他每周的长篇专栏“坦率的话”有时未免有华而不实、老生常谈的毛病,却仍有千百万人读它。,
14、24,课堂互动3:运用倒译法翻译下列句子(参考译文),8In September and October 1944 a half-million men were found for the army.But no provision was made to replace them in the factories and offices by women.(William L.Shirer:The Rise and Fall of the Third Reich)(译成无主句)【译文】1944年9、10两个月,有50万人参了军,但是没有规定要妇女进机关和工厂去接替这些入伍的人。,小节结束,
15、25,课堂互动4:运用分译法翻译下列句子(参考译文),1Guilin is known to be one of the most beautiful places in China.【译文】人们(都)知道,桂林是中国最美的地方之一。2Hydrogen is known to be lightest element.【译文】人们(都)知道,氢是最轻的元素。,26,课堂互动4:运用分译法翻译下列句子(参考译文),3It is generally considered not advisable to act that way.【译文】大家认为这样做是不妥当的。4The lecture is co
16、nsidered very important for beginner.【译文】大家认为这个讲座对初学者来说很重要。,27,课堂互动4:运用分译法翻译下列句子(参考译文),5Our teacher was seen(to be)working in the office.【译文】有人看见老师在办公室备课。6Yet,what we say here will not be long remembered.What we do here can change the world.【译文】不过,我们在这里所讲的话,人们不会长久地记住。我们在这里所做的事却能改变世界。,28,课堂互动4:运用分译法翻
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 语态转换译法 语态 转换 PPT 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5646398.html