《致辞类翻译讲授》PPT课件.ppt
《《致辞类翻译讲授》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《致辞类翻译讲授》PPT课件.ppt(36页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、致词类文章的翻译,致词类文章的翻译,致词类致词是指在仪式、宴会等场合的讲话,如致欢迎词、祝词、谢词、悼词等。汉日致词类文章都有比较固定的格式和常用套话,翻译时有很多注意事项。,(1)祝大家在京期间愉快!皆北京滞在中、愉快過祈(对修学旅行的中学生讲的话)皆様方北京滞在中、愉快過祈申上。(对经济代表团说时)日语在表达上往往因使用时间、场合和使用对象的不同而采用不同的语言表达方式。,(2)今天的婚礼典礼到此结束。?結婚式終。結婚式開。日语中,在喜庆典礼等场合,有时要特别注意有一些忌讳说法,如果没有注意,可能会破坏良好的气氛。比如在喜庆场合日语表达结束时用“開”代替“終”使用。,(3)我叫,今天由我主
2、持会议?私申。今日私会議司会。私司会務申。願。无论汉语还是日语,致词类用语都有其独特的表达方式。因此,翻译时不必逐字逐词直译,而应尽量译成各自的独特的表达方式。,(4)我的讲话到此结束?私話終。以上簡単、私挨拶終。或者说成:以上簡単、祝(歓迎、別、悔)言葉。但这种译法在正式场合显得过于简单和缺少亲切感,容易给对方留下不够礼貌的印象,因此还是译成日语挨拶中常用的句式为好:以上簡単、私挨拶終,或者说成祝(歓迎、別、悔)言葉。,(5)靠山吃山,靠海吃海?山住山食、海近所住海食。山山幸、海海幸。在致词类文章中,经常出现成语、格言和谚语等,在翻译这类词句时,应注意尽量译成各自语言中具有相同意义的固定格式
3、,而不是机械地直译。,(6)中国人有一句常说的话饮水思源。?中国人言葉引水思源。中国人言言葉飲水思源水飲時水源思。在致词类文章中,经常出现成语、格言和谚语等,有的词句在对方语言中没有类似的固定说法时,可采用直译加解释或解释性的译法。,(7)酒逢知己千杯少,话不投机半句多?酒仲良友達逢千杯少、話合一言半句多酒知己()逢千杯少心許飲酒、杯重、数知 这后半句会影响整个宴会的气氛,不利于致词主题的表达。在这种情况下,可以做翻译上的变通,比如可以只译前句,或者再加译类似的内容。,(1)酒逢知己千杯少 酒知己逢千杯少:心許飲酒、杯重、数知(2)山珍海味(靠山吃山、靠海吃海)海幸、山幸(3)客随主便:客主人
4、意向従(4)源远流长:源()遠流長,(5)百花盛开:百花乱咲誇好時節(6)不远万里:遠路(7)作为友好使者:友好親善使者(8)热情:親切情誼溢,(9)一路顺风、平安 気、道中無事祈道中、気(帰)。(10)重温友谊:旧交暖(11)依依不舍:名残()惜気持一杯。,(12)踏上归途:帰途就(13)达成共识:共通認識得(14)切身(深深)体会:身以()感(15)到处:,(16)老朋友:昔馴染古友人(17)无微不至:至尽配慮(18)胜利开业开幕 開業 開催,(19)致以亲切的问候和良好的祝愿:心挨拶祝福送存。(20)简单讲几句:一言挨拶申上。(21)大力支持:絶大指示協力賜。,(22)圆满成功:無事成功
5、収無事終了(23)一饮而尽:一気飲干。(24)开诚布公敞开胸襟:胸襟開率直(25)以大局出发:大局立,(26)平等互利:平等互恵(27)盛情款待:暖(28)热情好客(29)代代先贤:先覚者(30)秋高气爽,水碧山青:天高、秋季爽、水緑,关键句式:(1)中文致词开始处对听者的称呼形式“尊敬的”、“在座的各位先生”、“各位朋友”尊敬来場皆様列席皆様臨席皆様等等。,(2)在致词中表示承蒙邀请、招待的说法有很多,相应的日语表达有很多,例如:招 供応 歓待 賜()招待,(4)表示场景的说法,如“值此之际,”日译时可以翻译成:(、)際(好時節)際(際、際),(3)表达承蒙协助的说法相应的还有以下几种:協力
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 致辞类翻译讲授 致辞 翻译 讲授 PPT 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5643222.html