《统考英语大纲》PPT课件.ppt
《《统考英语大纲》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《统考英语大纲》PPT课件.ppt(30页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、考纲要求,能将4个难度适中的英文句子翻译成中文,考生应能对英语原文有准确的理解,做到译文通顺、达意。英译汉考查的是单句翻译,句式结构并不太复杂。要求考生必须在彻底理解原文的基础上,会使用常用的翻译技巧,用通顺的中文把原文的意思准确地表达出来。英译汉同时还要求考生对汉语的熟练程度,以及对英汉两种语言差异的认识,熟悉各种常见的译法。,考点分析,大学英语网考英译汉的句子内容涉及政治、经济、日常生活、文化教育、科普知识以及英语的谚语、习语。考查的翻译技巧包括增词法、减词法、倒装句的翻译、被动语态的翻译、固定结构的翻译、英语谚语、习语的翻译、结构调整以及主从复合句的处理等。,考点分析,(一)增词法1.E
2、ach time history repeats itself,the price goes up.(T5 No.32)2.In an age of plenty,we feel spiritual hunger.(T5 No.33)(二)减词法1.Bill hit his car into a wall last night.(T1 No.31)2.Though it was late,they kept on working.(T1 No.33)(三)倒装句In no other country in the world can you find such plants as this o
3、ne.(T6 No.31),考点分析,(四)被动语态1.A lot of natural resources in the mountain area are to be exploited and used.(T3 No.31)2.In Foreign Languages Department,a checking machine is used to correct the students test papers.(T3 No.32)3.The students are encouraged by their teacher to do more listening,reading an
4、d writing.(T3 No.33),考点分析,(五)固定结构1.There is a large amount of energy wasted due to friction.(T4 No.31)(there be 结构表示存在)2.The more passions we have,the more happiness we are likely to experience.(T5 No.31)(the morethe more.句型表示越.越)3.Would you please help me with this heavy box?(T7 No.32)(Would you pl
5、ease表示请求的客气表述help sb.with sth.帮助某人做某事),考点分析,(六)英语谚语、习语的翻译1.All that glitters is not gold.(T6 No.33)2.As is known to all,China is a developing country.(T9 No.32)(七)结构调整1.Bill hit his car into a wall last night.(T7 No.31)(时间状语置于句尾)2.Toms father has taught English here since he graduated from Peking Un
6、iversity.(T1 No.31)(状语从句置于主句之后)3.Apples here like water and sunshine.(T2 No.31)(单个词作定语后置)4.A lot of natural resources in the mountain area are to be exploited and used.(T3 No.31)(词组作定语后置),考点分析,(八)主从复合句1.Toms father has taught English here since he graduated from Peking University.(T1No.31)2.Please g
7、ive this book to whoever comes first.(T1 No.32)3.Though it was late,they kept on working.(T1 No.32),解题思路 翻译的标准,英译汉是创造性地运用汉语(Target language)将英语(Source language)所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。它不仅要求一定的英语基本功,也要求较好的汉语表达能力。因此,在学习和复习时针对考试中经常出现的一些语言现象,总结一些“破译”的“利器”,对考生来说是非常必要的。,解题思路 翻译的标准,翻译创作的标准是“信、达、雅”,而英译汉考试
8、只要求“忠实”与“通顺”即可。“忠实”就是忠于原作的内容,译者必须把原作的思想内容“完整而正确地”表达出来,不得有任何的篡改歪曲、遗漏或任意增补的现象;“通顺”指译文必须明白通畅,不能有文理不通、结构混乱或不合逻辑的现象。,解题思路 翻译的标准,在英译汉中,需要特别提醒的是:汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意思,而不是句子结构;在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意思应与原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达服务而不应拘泥于原文。如,wet paint该如何译?如果译成“湿油漆”就
9、很别扭,译成“油漆未干”则符合汉语习惯,听起来也较顺耳。,解题思路 翻译的程序,英译汉的基本翻译程序包括理解、表达和校核三个阶段。1、理解理解指的是通过分析原句的结构从而吃透原句的意思,这是翻译的基础。理解原句首先是分析原句的结构。从翻译试题来看,一般来说句子不会太复杂,但如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析句子结构时,要首先注意把句子的主、谓、宾找出来,明确句子的主干结构;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。,解题思路 翻译的程序,Ted and William have lived under the same roof
10、for five years.(T2 No.33)Toms father has taught English here since he graduated from Peking University.(T1No.31),解题思路 翻译的程序,2、表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。理解原句意思后一般在考生脑海里都会形成一个很不通顺的汉语意思,其实那是完全英语式的汉语意思,然后需要考生根据个人的汉语水平作进一步的调整,以求通顺。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和意译。,解题思路 翻译的程序,直译就是在译文
11、语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。但是也不能生搬硬套地硬译,如果这样来译一篇文章,结果可想而知是不伦不类了。意译就是不拘泥于原文的形式以及格式,重点在于正确表达原文的意思。当然,意译并不等于我们可以乱译,还是要忠于原文材料。,解题思路 翻译的程序,3、校核校核也是翻译过程中一个重要的过程,即在英译汉过程中,考生从英语到汉语、从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文达到“忠实”、“通顺”的要求。校核过程中我们应注意以下几点:校核修改翻译过程中译错或表达不够准确的词组、词汇和句子;校核汉语译文中的词和句有无错漏;校核原句中的时间、日期、地点,以及有关数字等是否和译文相符合;校
12、核标点符号的正确性。,解题思路 翻译技巧,了解了翻译的标准和翻译流程,能够顺利完成翻译的任务还是远远不够的,还需要学习一些简单的翻译技巧,下面结合上文总结的英译汉考点,介绍几种常用的翻译技巧。1、增词法增词法是指原文没有的词语,根据汉语的表述需要,需要增加出来,才能使汉语更加通顺自然。一般有下面几种增补。一种是语法和语气方面的增补,即在翻译时,只有增补适当的词语才能使译文符合译入语的语法规则和语气需要。,解题思路 翻译技巧,(1)Ted and William have lived under the same roof for five years.泰德和威廉(已经)在同一个屋檐下生活了五年
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 统考英语大纲 统考 英语 大纲 PPT 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5641605.html