英汉语篇翻译教程及课件V2使用说明.ppt
《英汉语篇翻译教程及课件V2使用说明.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语篇翻译教程及课件V2使用说明.ppt(29页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英汉语篇翻译教程及课件(V-2)使用说明,范守义、郭立秋、贾令仪20119,英汉语篇翻译教程(范守义、郭立秋、贾令仪:2011)的结构是独特的,主要由三大板块组成,即包括:理论赏析实践,其一,作为导论的“语篇翻译中的衔接问题:理论解读与翻译应用”,该文以语篇衔接理论为框架,阐述了语法衔接和词汇衔接两大部分涵盖的各种衔接手段之概念,并以从教程的十四篇中选取的译例为证,说明这些衔接现象的概念及相应的翻译处理方法。,基于语篇分析的英汉语篇翻译理论,衔接,语法,照应,替代,省略,连结,在语篇中,如果一个词语的解释不能从词语本身获得,而必须从该词语所指称的对象中寻求答案,这就产生了照应关系(Hallid
2、ay and Hasan,1976:31)。所以照应是一种语义关系即语篇中一个语言成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系。实质上,照应关系是指代成分(reference item)与指称对象(the referent)之间的关系。,替代指的是用替代形式来取代上下文中的某一成分。在语法和修辞上,替代被认为是为了避免重复而采用的一种重要的语言手段;在语篇中,由于替代形式的意义必须要追索到其所替代的成分,所以替代起着不可忽视的衔接上下文的作用。,省略指的是把语篇中的某个成分省去不提,以避免重复,实现了以较少的语言单位传达较多的信息量,省略不仅使表达简洁,且使新信息更加突出,提高了交际效率。由于
3、语言语境和情境语境提供共知信息,被省略的成分通常是可以从语境中推知的已知信息。,语篇中的连接成分本身就是具有明确含义的词语,通过这类词语,“人们可以了解句子之间的语义联系,甚至可以经前句从逻辑上遇见后续句的语义”。(胡壮麟,1994:92)所以,连接是指语篇中句与句之间的逻辑关系,即句子是在什么意义上联系起来的,并与语义相关。,衔接,词汇,重述,共现关系,同义/近义,重复,上下义,反义关系,互补关系,重述是一种包含词项重复的词汇衔接形式。具体来说,这种重复词汇的形式是在衔接纽带的一端出现一个词项后,其另一端再使用一个概括词回指那个词项。这个衔接纽带的两端的中间部分则由居于两端的词项的同义词、近
4、义词、上义词或下义词等组成。,共现关系指词汇在语篇中共同出现的倾向性(co-occurrence tendency)。在语篇中,围绕着一定的话题,一定的词就往往同时出现,而其他一些词就不大可能会出现或根本不会出现。词汇衔接尤,尤其是共现关系的效果比较微妙,不像语法衔接关系那样明确。韩礼德和哈桑将共现关系所涵盖的范围扩大,不仅指一个词组或一个句子内部的词与词的横向组合关系,而且包括了跨句或段落的词项的习惯性共现,所涉及的词项之间可能存在若干种不同的共现模式和语义关系。,例1:“We cant carry on as we are,just drifting along,”Greg had sai
5、d.“All relationships have to move forward.”Or finish is what he should have added but we were both too afraid to admit it.Why does it have to be like that though,Im happy with the way things are and I dont see a need to ruin it all by changing.I thought Greg felt that way too.I thought he understood
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 翻译 教程 课件 V2 使用说明
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5641095.html