英汉翻译教程.ppt
《英汉翻译教程.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译教程.ppt(62页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英汉翻译教程,WELCOME TO THE WORLD OF TRANSLATION!,1.The history of translation,1.1 the story in the Bible,Tower of Babel,Come,let us build ourselves a city,and a tower with its top in the heaven,and let us make a name for ourselves,lest(otherwise)we be scattered abroad upon the face of the whole earth.”,S
2、o the lord scattered them abroad from there over the face of all the earth,and they left off building the city.Therefore its name was called Babel,because there the Lord confused the language of all the earth;and from there the Lord scattered them abroad over the face of the earth.Genesis 11:1-9 创世纪
3、,王国维(1877年1927年),1.2 the earliest translation in Egypt,3000 BC,1.3 the history of translation In China,The translation of Buddhist scripture from East Han Dynasty to Song Dynasty.The translation of science and technology works from late Ming Dynasty to early Qing Dynasty.The translation of Western n
4、atural science and social science works(1840-1919)The mass translation since 1978.,Famous translators of Fujian origin:林纾、严复、辜鸿名、林语堂、冰心、郑振铎、张培基、朱纯深、陈羽纶、余光中福建翻译家研究林本椿 主编,福建教育出版社,2004,What is translation?,Discuss with your partners:How do you perceive translation?As a language activity?As an art?As a
5、kind of cross-cultural communication?As a job?As a subject?Why?,Understanding,A language activity:one of the five skills in learning EnglishAn art:the processes as well as the productCommunication:translation or dieJob:for some people,it is a jobSubject:to learn translation theory and skills,it is n
6、o doubt a science.Translation is also a good way to develop your own language,both native and foreign language.,2.the nature of translation,“transfer of a text from a source language into a text in target language,the objective being a perfect equivalence of meaning between the two texts.”(Tanke,197
7、6),2.the nature of translation,Translation is an intentional,interpersonal,partly verbal intercultural interaction based on a source text.(Nord:2001),2.the nature of translation,Translation is a science/an art/a craft/a skill/an operation/a cross-linguistic communication/a cross-cultural communicati
8、on/,2.the nature of translation,Translation means translating meanings(Nida).,3 the rules of translation,Alexander Fraser Tytlers 3 principles(1797):The translation should give a complete transcript of the idea of the original work.The style and manner of writing should be of the same character with
9、 that of the original.The translation should have all the ease of the original composition.,Yanfu(1898):faithfulness,fluency and elegance,3.3Eugene A.Nida:“Theory of Equivalent Effect”,3.4 Hans&Vermeer:the theory of“skopos”,3.5 钱钟书:化境Sublimed adaptation,3.6 傅雷:“神似”论spiritual conformity,Polysystem tr
10、anslation theoryDeconstruction theoryCulture turn in translation,翻译标准虽不能至,心向往之,4.Process of Translation:,comprehending,expressing and checking.,Deficiency of machine translation:,There is three states of matter:solid,liquid and gas.有问题的3状态:固体,液体和气体。Joke:The mouse clicked and escaped.老鼠吱吱地叫着就逃跑了。,Ex.
11、Improve the following translation:,1.The present vehicle of this economic domination by the North of the South is the multinational corporation.原译:当前北方对南方的经济统治的工具就是跨国公司。,Ex.Improve the following translation:,1.The present vehicle of this economic domination by the North of the South is the multinati
12、onal corporation.改译:跨国公司是当前发达国家从经济上支配发展中国家的手段。,Ex.Improve the following translation,2.She is a valuable acquisition of the company.原译:她是这家公司有价值的收获。,Ex.Improve the following translation:,2.She is a valuable acquisition of the company.改译:她是这家公司不可多得的人才。,Ex.Improve the following translation:,3.It would
13、be impossible for us to supply this small quantity in materials of varying design and colour,without considerably raising prices.原译文:你们要我们提供的料子,要得这么少,花样、颜色又很杂,再不多少提点价儿,恐怕办不到。,3.It would be impossible for us to supply this small quantity in materials of varying design and colour,without considerably
14、raising prices.改译:如不做适当提价,要本公司供应这种量少且花色各异的料子,实在难以办到。,4.After all,all living creatures live by feeding on something else,whether it be plant or animal,dead or alive.原译文:因为,毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的都靠吃某种别的东西生存。,4.After all,all living creatures live by feeding on something else,whether it be plant or
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 教程
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5641044.html