英汉翻译技巧2ppt课件.ppt
《英汉翻译技巧2ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译技巧2ppt课件.ppt(65页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第一讲 Amplification and Omission in E-C Translation,(英译汉中的增词与减词)外语学院 张秋会E-mail:ZQH,The definition of amplification:To supply some necessary words in our translation work so as to make the version correct and clear.The words thus supplied must be indispensable.In other words,a translator is not suppose
2、d to add any meaning to the original work.增词与减词是指英译汉过程中译文中词量增补或删减的现象。一篇好的译文,与原文相比,内容有所增加。这些所增加的内容,可能是一个词、一个短语,甚至是一个句子。这些增加的内容叫做翻译中的增词,用这种方法翻译,叫做增词法。减词(删译、省译)是指翻译中省略原文中某些词,以使译文简洁、严谨。所减去的词,在英语中是必不可少的,但在汉语中却很少用或根本不用。需要省略的词类大多只起语法作用,与语义无关,译文中省去一些词可使译文简洁有力,以符合汉语的表达习惯。,由于英汉两种语言语法结构的差异,修辞手段的不同,翻译过程中出现词量增减的
3、现象是不可避免的。这里需要说明的是,词量增补是出于语法结构和修辞效果上的需要,是增补虽无形词,但有其义的词,其目的是使译文意义更完整、更明确,而决非无中生有,也就是说,增加词语并不意味着增加含义。英译汉中的增词涉及面很广。在英译汉中需要增补词语的情况主要分为两类:,用这种方法翻译,叫做增词法。译文中增加一些此可以更准确、更通顺的表达原文。增加的是原文中虽无其形但有其意的词,不是无中生有。由于两种语言在表现形式上的差异,在语言转换过程中就不可避免地出现增词现象。这种做法通常被称为“增词法”。大体上说,增词法包括两类:(一)semantic completion(语义增词)包括以下几个方面:,(1
4、)英语名词数翻译的增词英语名词有可数和不可数之分,可数名词又有单数和复数之分,其复数形式是通过名词本身的词形变化表示的,而汉语名词本身则没有之一变化特征,没有表示数的词形变化,只有“们”字用来表示人称名词的多数概念。一些英语名词的复数概念必须在译文中表达出来,否则,就不能正确表达原文的意思。如:He studied his native language and the languages of the world.(amplification for noun plural forms)他研究了母语,也研究了世界各种语言。Newsmen went flying off to Mexico.T
5、he virus may survive weeks and months.The lion is the king of animals.,(2)英语抽象名词翻译的增词英语的名词按他们的逻辑意义,可分为具体名词和抽象名词。抽象名词是指表示动作、状态、品质、情感等抽象概念的名词。现代英语里,抽象名词使用的非常广泛,这是因为英语中名词的作用比较活跃,虽为抽象名词,但它们在行文中产生具体含义,因此,翻译抽象名词时不可简单照搬辞典上的释义,否则,译文就很难做到准确、通顺。一旦具体化,就可以指人或事的某种品质、特点、状态,或是具有这种品质的人或事。翻译这类抽象名词往往需要在与抽象名词相对应的汉语后面加
6、上一个名词或译成汉语的定语,即“的字结构后再译抽象名词。如:Any student can tell of his nervousness before the examination.学生都能讲述考试前紧张的心情。(amplification for abstract nouns),汉语里也常常见到表示抽象概念的名词,如,“状态”、“局势”、“现象”等等,“状态”、“局势”、“现象”都是范畴词,表示一种范畴。英语有词形变化,汉语没有。汉语里的“范畴词”相当英语抽象名词的后缀,因此,翻译一些抽象名词需要增加“范畴词”。类似的还有:arrogance 自满情绪 madness 疯狂行为patri
7、ot 爱国热情rudeness 粗鲁态度,等等。The decay of organic matter is a slow oxidation by oxygen in the air.有机物的腐烂是空气中的氧引起的一种氧化过程。He found one possible solution.他找到了一个可行的解决办法。(结果),汉语里有些词,有时有具体含义,有时没有具体含义,或具体含义不多。比如“工作”一词,是有具体含义的。但在“为.做准备工作”中,“工作”一词就是范畴词(category words)没有具体含义了。“做准备工作”等于“做准备”。类似的词还有“问题”、“情况”、“态度”,等等
8、。这类词翻译时往往就不译了。又如:在解放战争时期.During the War of Liberation.the War of Liberation 本身就含有“时期”的意思,during更是明确表示时间概念。但如果用in,就要译成in the period of。再如:讨论的范围涉及中美关系,中苏关系,The discussion covers Sino-US.relations,Sino-Soviet relations,.译文把附加语“范围”和句子的其它部分连起来,比较紧凑。英语不说The scope of discussion covers,汉语里一些名词,如“任务”、“工作”、“问
9、题”、“事业”、“局面”等有时有具体含意,有是没有具体含意,没有具体含意的属于范畴词。可以省略不译。如:我们党结束了那个时期社会动荡和纷扰不安的局面。Our party has put an end to the social unrest and upheaval of that time.“社会动荡和纷扰不安本身就是一种局面,句子里加上”局面“这一范畴词似乎多此一举,但是汉语”结束”这一动词不能直接与“社会动荡和纷扰不安”搭配,英词加上了”局面“二字保证动宾搭配得当,英语里put an end 可直接与social unrest and upheaval 搭配,无需增加范畴词。,当具体名词
10、表达一种抽象概念时,译文中也常根据上下文增加一些适当的名词。如:He felt the patriot rise within his breast.他感到一种爱国热情在胸中激荡。He allowed the father to be overruled by the judge,and declared his son guilty.他让法官的职责战胜了父子的私情,而宣判他儿子有罪。,(3)英语不及物动词的翻译英语句子中用了一些不及物动词,意义就很完整,这些词在汉语中为他动词,必须增加宾语,否则意义就不完整,如:I could knit when I was seven.我七岁时就会织毛衣。
11、(amplification for intransitive verbs)Im doing some washing now.我在洗衣服。,(4)英语动词时态对比中的增词英语动词通过词尾的变化与助动词可以构成不同的时态,但汉语动词没有时态变化,而用时间副词来表示时态,如用“现在”、“将来”、“曾经”、“过去”表示不同的时间。用“正在”、“已经”、“经常”等时间或频率副词及“着”、“了”等助词表示时间的进程或状态。为了强调时间概念或强调时间上的对比,翻译要靠增词才能表达出英语动词时态的含义,如:The old man said,“They say his father was a fisher
12、man.Maybe he was as poor as we are now.”老头说:“从前他爸爸是个打鱼的,他过去也许和我们现在一样穷。”(Amplification for verb tenses comparison)The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.该高空飞机过去是、现在仍然是一种了不起的飞机。,英语以动词形态变化表示句子时态,中文则无词性变化,常以副词、语气词表示时态。如:汉语中表示行为动作的时间和方式主要是:(1)名词:过去、现在、将来;(2)副词:曾经、已经、刚刚、正在、一直、将要;(3)助词:
13、着、了、过;In my younger and vulnerable years my father gave me some advice that I have been turning in my mind ever since.我年幼脆弱的时候,父亲给过我一些忠告,我一直牢记在心。His wife was an invalid all her life.他妻子在世时,一直是个病号。说明:过去时was表明此人以去世,这一信息在汉语中通过时间状语表达。,It is a room on the first floor,looking on the street,and was meant f
14、or the drawing room.这是二楼上的一间房子,朝着大街,原来是一间客厅。I remember that upon one occasion I,after all absolutely necessary expenses,had managed to save a halfpenny,which I had intended to spend on my breakfast.记得有一次我花了绝对必须花的钱以外,最后省下半便士,原来是打算用来买早饭吃的。,Her family of 13 was so poor that a brother once tried to mold
15、 a Thanks-giving turkey out of a couple of pounds hamburger.过去她家13口人,曾经穷得感恩节买不起火鸡,她的弟弟只好用几磅汉堡包模拟做了一只。,(5)逻辑增词适当增加一些词,可以使语义完整。如:According to scientists,it takes nature 500 years to create an inch of topsoil.根据科学家的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表层土壤。(Amplification for logic)According to Israeli authorities,根
16、据以色列当局透露,(6)修辞增词增补语义补足词语,主要是从汉语的修辞角度考虑,有助于译文的达意传神,使译文更加丰满,提高译文的可读性。如:Its bit fishy that she should have given away a villa like that.那么好端端的一座别墅,他竟然拿它白白地送了人,个中颇有蹊跷。The plane twisted under me,trailing flame and smoke.飞机拖着浓烟烈火在我下面坠落下去。With meeting to begin just a couple of hours,I hadnt time to worry a
17、bout such trifles.不出两三个小时,会议就要开始,我哪有闲工夫为这些琐事操心。He describes the broad streets,new houses,a bustling metropolis.(2003年真题)他绘声绘色地描绘了宽阔的街道,鳞次栉比的房屋,一个熙熙攘攘的都市。,“It will make a man of him”。Said Jack.“College is the place.”“要是他成为一个堂堂的男子汉,”杰克说,“就该让他念大学。”This computer is indeed cheap and fine.这部打字机真是物美价廉。(Amp
18、lification for rhetoric)通过增加一些词,可以使译文更加通顺、自然、流畅。如:,(7)常识、背景知识及文化知识方面增词为了沟通不同的文化,在翻译中如果原文所涉及的文化是中国读者所不熟悉的,就需要用增词发来阐释原语文化的内涵,使中国读者理解原文的含义,如:This great scientist was born in New England.这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。(英国本土也可称作“英格兰”,但“新英格兰”在美国东北部的一个地区,通过增词,就让不了解英美文化的读者知道了所谈论的地方不在英国本土,而在美国东北部的某个地方。),Although no l
19、onger slaves after the civil war,American blacks took no significant part in the life of white America except as servants and laborers.美国黑人虽然在南北战争以后不再是奴隶,但是他们在白人统治下的美国生活中依然无足轻重,只不过当仆佣和劳工而已。(Amplification for common knowledge)The blond boy quickly crossed himself.那个金发小男孩立刻在胸前画十字架,祈求上帝保佑。,汉译英也是如此,汉语中的
20、典故、谚语和在一定历史、政治条件下形成的某些名词、术语和简化说法,汉语读者熟悉,一看就明白,但是英语读者就不见得能懂,因此翻译时应适当增加一些注释性词语。如;对西安旅游景点“华清池龙吟榭”的翻译即“Long Yin Xie(a pavilion built specially for emperors to recite poetry”)in the Hua Qing Pool”三个臭皮匠,胜过诸葛亮。The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.,班门弄斧Show off on
21、es proficiency before Lu Ban,the master carpenter.黄鼠狼给鸡拜年。The weasel goes to pay his respects to the hennot with the best intentions.,1928年夏提出六项注意:一、上门板,二、捆铺草,、三、说话和气,In the summer of 1928 he set forth Six Points for Attention:(1)Put back the doors you have taken down for bed boards;(2)put back the
22、straw you have used for bedding;(3)speaking politely 部队在行军中常借用老乡的门板,取下来搭床铺草过夜,所以“上门板”、“捆铺草”对于了解中国历史背景的中国读者不难理解,但是对于英语读者则不然,如果不加词,就不知道是什么意思了。因此,译文中分别增加了 you have taken down for bed boards 和you have used for bedding。,孙悟空在太上老君的八挂炉里头一锻炼就更好了。The Monkey Sun Wu-kung becomes much stronger after being temper
23、ed in the Eight-Diagram Magic Crucible of the God of Supreme power.译文如果只说 Sun Wu-kung,外国读者可能不知何许人也,增加上Monkey,他们就会感到熟悉了。西游记有一个英译本,题目就是The Monkey,汉语许多词语重意合,其外形不完整,其含意靠人们的语言习得去感悟。“来料加工”、“来样加工”都是浓缩的意合词,应译出完整含意。如:这个车间既做来料加工,也做来样加工。This workshop processes raw materials on clients demand and processes acco
24、rding to investors samples as well.世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。The third-generation museums in the world are run on entirely new concepts.“充满全新理念”是指博物馆的创建、运营理念与众不同,如按字面意思译成“full of new concepts”,就会造成“博物馆里到处都是新的理念”的误解。,这是黄河滩上的一幕。(2007年真题)This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.译文里加上tak
25、ing place就将黄河岸边上羊群吃草的画面栩栩如生地呈现出来。,公粮grain to be collected from peasantsgrain delivered to the state这两个译法,前者是从国家的角度,后者是从农民的角度,意思都是清楚的。若把“公粮”译成public grain“公家的粮食”就不妥当。,(8)概括性增词英语汉语都有概括词,英语中的in short,and so on,“总之,等等”,但有时英语句子中并没有概括词,翻译时可增加“二人、双方、凡此种种、等。以使译文通顺规范。如:增补概括性词语可使译文的逻辑更清楚,便于贯通连接行文,翻译时可省掉原文连接词。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 技巧 ppt 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5641035.html