英汉汉英对比翻译欣赏与批评课件.ppt
《英汉汉英对比翻译欣赏与批评课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉汉英对比翻译欣赏与批评课件.ppt(67页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、,英汉/汉英对比翻译欣赏与批评,1976年在比利时勒芬(Leuven)召开的学术会议被西方许多学者认为是翻译研究学派宣告成立的历史性大会。翻译的描写性研究;翻译研究的多元系统论翻译研究的文化转向翻译的文化学派理论及其代表人物,第六章 翻译批评的研究学派一、多元系统学派与埃文-佐哈尔二、描写学派与图里三、文化学派与勒弗维尔和巴斯奈特四、综合学派与斯奈尔-霍恩比,1、翻译研究学派的产生(1)根茨勒把1976年比利时洛文(Leuven)会议的召开看作是翻译学科成立的标志。(2)贝克(Mona Baker)等人认为,翻译学之所以成为“学科”就是20世纪90年代的事情。(3)人们常说翻译学从“低地国家”
2、兴起。(4)国际上人们认为翻译研究派的开山祖师是霍姆斯。他在1972年发表的翻译研究的名与实,标志着翻译研究派的开始。,(5)1978年,勒弗维尔将Translation studies作为翻译学科的正式名称,后来国际上称该学派为“翻译研究派”。2、翻译研究学派的发展(1)20世纪60年代:形成(2)70年代:发展(3)80年代:广为人知(4)90年代:巩固、扩展与更新期,一、多元系统学派与埃文-佐哈尔,1、埃文-佐哈尔简介 埃文-佐哈尔是以色列特拉维夫大学的文化研究学院教授。他提出的多元系统理论反映在他1978年出版的历史诗学论文集中,对翻译研究产生了很大的影响,他被视为“翻译研究学派的先驱
3、之一”。以色列学者图里和赫曼斯又对“常规”(norms)和“翻译常规”(translation norms)进行了深入研究,拓宽和深化了多元系统理论(Polysystem)。,2、多元系统理论(1)产生原因 埃文-佐哈尔认为,文化、语言、文学、社会都不是由互不相干的元素组成的混合体,而是由相关的元素组成的系统。这些系统,又不是单一的系统,而是由多个相交甚至相叠的系统组成。(2)定义“多元系统”,指的是社会中各种相关的系统-文学以及文学以外所有相关系统的集成,用以解释该文化中全部的书写。系统是分层级的,该理论就是要解释在某种特定文化中各种系统的功能。,3、埃文-佐哈尔的观点(1)他认为,多系统必
4、须包含文学这个系统,因为翻译对文学的发展影响重大。(2)他着重讨论了翻译作为“多系统”的一个系统,在有些情形下,翻译在文学多系统里占主要的位置,即翻译在塑造多元系统的中心部分的过程中,扮演着举足轻重的角色。(3)当原来文学系统处于强势,发展完备,无须依赖翻译来输入外来元素,翻译处于次要地位,即翻译文学在多元系统里是指能形成一个边缘系统,其文学模式往往是次要的。,(4)他认为,以上两种情况是一个很有趣的矛盾现象:翻译这个可以引进崭新的意念、项目、特色的媒介,竟然成为保守传统口味的工具。(5)他还指出,翻译文学在多系统中占主要或次要位置,不一定等于说整个翻译文学都处于同一个位置。(6)翻译文学所处
5、的位置也成为影响译者采取何种翻译规范或方法的重要因素。,4、埃文-佐哈尔理论的价值(1)他基本确定了翻译文学跟译入语文化文学在不同情况下的不同关系。(2)翻译活动实际上是由译入语文化里的各个系统所决定。他认为,翻译不再是个其性质和界限一经确定就不再变化的东西,而是依赖于一定文化系统中各种关系的一种活动。他对翻译性质的新认识导致了一系列新见解:a)把翻译看作只不过是系统间传递的一种特殊形式,人们能以更广泛的范围来看待翻译问题。b)人们可以把译本看作是存在在目标系统中的一个实体,来研究它的性质,而不再纠缠于原文和译文间的等值问题。c)人们可以从更广泛的系统间传递的角度来认识翻译。,(3)他的理论更
6、适宜探究某一时期的整体翻译面貌,因为他是从整个译入语文化的多元系统入手来研究翻译文学,他认为应该对大量的译文进行分析,而不是对个别译本跟原文进行对比。,5、埃文-佐哈尔理论的缺陷 埃文-佐哈尔对翻译文学与译出语文化及译入语文化的关系以至翻译方法的分析,究竟是否适用于所有的境况,有值得商榷之处。(比如他的理论是否适宜论述所有翻译文学跟译出及译入语文化的关系。),6、张南峰先生对多元系统理论高度评价(1)内容 在西方,令翻译研究取得学科地位并走到学术研究系统的中心的,是多元系统论以及其他文化学派的翻译理论和研究模式。(2)原因 a)多元系统论对文化和历史文化因素的强调,扩大了翻译学的研究范围,令翻
7、译研究摆脱了应用导向,提高了它的理论性和学术性。,b)在多元系统理论指导下所作的描述性翻译研究,证明了翻译对文化发展的重大贡献,改变了文学界对翻译作品的轻视。c)多元系统论反对以价值判断作为选择研究对象的准则,主张对中心和边缘系统一视同仁,在意识形态的层次上直接提高了翻译的文化地位,并且间接提高了翻译研究的学术地位。d)如果说多元系统对中心系统一视同仁,因此是非精英主义,那么,其他一些文化理论,则是反精英主义的,因为它们所关注的多元系统中认同边缘系统而反对中心系统。,7、多元系统理论的影响(1)有人探讨文艺复兴时期英格兰和苏格兰以及16世纪西班牙的翻译文学怎样在国家文学中发挥功能。(2)图里尝
8、试运用此理论来探究希伯来文学的翻译,还正式提出了以译文为中心的翻译理论。(3)人们开始认识到:翻译的概念应该大大拓宽,尤其是译入语文化的观点。,(4)勒弗维尔把所有直译、意译、改写、改变甚至假“翻译”(Pseudo-translation)等都视为翻译,成为考察对象,提出“翻译就是重写的一种形式”的论断也受该理论影响。(5)如果把多元系统理论应用于中国的翻译研究,我们或许能够从新的视角来理解和解释许多翻译现象。,二、描写学派与图里,1、描写翻译理论的产生(1)原因 20世纪50年代之前,规约性的翻译理论一直是翻译界不可动摇的指导方针。规约性翻译研究的显著特点:定出一个规范,让所有译者,不分时代
9、,不分工作对象,不分译者、读者的认知环境,在他们的翻译实践中一律遵照执行。翻译实践呼唤新的理论,描写翻译理论(descriptive translation)便应运而生。,(2)定义 在研究翻译的过程、产物以及功能的时候,把翻译放在时代之中去研究。是把翻译放到政治、意识形态、经济、文化之中去研究。相对于规约性的翻译理论,它的一个最大特点是宽容。(3)任务 描写性翻译研究的任务是要按照翻译活动和翻译在我们经验世界中表现出的状况描述翻译。,(4)性质 描写性翻译研究被看成是“经验性”和“重目标文本”的研究方法。(5)优点 描写性翻译研究从宏观的角度研究翻译,而规约性翻译从微观上研究翻译,两者应该结
10、合起来,这样的翻译研究才能解释翻译的全部。,(6)发展 a)描写学派的思想发端于20世纪50年代。麦克法兰指出,对于同一部作品常常有不同的读法,绝不可以认为有唯一的翻译,由于原文有不同的意义,不可避免地会从中产生出不同的翻译,但没有一个翻译是理想的或真实的翻译。意义既然如此复杂、如此不可捉摸,我们便不可能从中得出绝对翻译的绝对标准。,b)到20世纪60年代,卡特福德响应麦克法兰,于1965年宣称它的翻译的语言学理论是描写性的,但描写译学于1972年霍姆斯发表论文翻译的名与实后被基本接受。c)描写翻译学派理论的形成归功于三次小型的会议:1976年的列维会议、1978年的特拉维夫会议与1980年的
11、安特卫普会议。d)80年代,该学派有了长足发展。e)90年代,描写翻译学派的文章大量发表,越来越多的学者加入到这个学派的队伍中来。而且,该学派出现了文化转向。,2、图里简介 图里是以色列特拉维夫大学教授,当今世界著名的翻译理论家。他提出了有创建性的观点,在翻译领域产生了深远的影响,为翻译理论的发展做出了贡献。他的描写翻译思想主要体现在他的翻译理论探索(1980)和描写翻译研究及展望(1995)中,后一本专著体现了他的主要翻译思想,是翻译学涉及面最广,系统性最强的专著。,3、图里主要翻译思想(1)描写性研究至关重要 a)在理论上分析了描写研究对翻译研究学科的重要意义。b)在实践的基础上对以经验方
12、法进行的描写研究进行了系统地总结。c)描写翻译研究的重要意义在于它密切联系实际,使理论研究更具有客观性、科学性和实践性。,(2)以译入为导向研究方法 a)图里进行描写翻译研究的目的之一是发现翻译过程中译者的实际抉择,从中得出在某一多元系统中主导控制翻译的系统规则。b)图里在发展翻译理论的探讨中,发现以原语为导向的理论模式存在着缺憾,他认为翻译的概念应该大大拓宽。他认为,只要在译入语文化读者的眼里把一个文本视为翻译,它就是翻译。,c)图里给翻译下的定义:翻译就是在目的系统当中,表现为翻译或者被认为是翻译的任何一段目的与文本,不管所根据的理由是什么。d)描写译学认为,译文的基本功能是给译语读者提供
13、信息,既要符合译语的规范,也要符合译语读者的社会心理和社会文化背景。译作是译语社会的一种文化现象,对译语社会的语言和文化产生影响。因此,翻译研究要注重译者与译语读者之间的关系,译作和译语文化之间的关系,译者在翻译中的能动作用。,(3)翻译常规 a)图里试图描写、发现语言、文学、社会各个方面控制翻译的规则,他的理论研究的最终目的是建立决定译作的相关因素,即制约因素的完整体系。他要求译论必须包括文化历史事实,这些事实即规则。b)图里对常规的解释是:常规世界是社会活动的最根本概念,是社会秩序赖以建立的基础,也是解释文化活动包括翻译的关键。图里所说的翻译常规是:译者在进行翻译时所面对的种种制约,这些制
14、约主要来自译入语社会及文化,却直接影响译者的翻译决定。,c)图里把翻译常规分成:首要常规(initial norms)初步常规(preliminary norms)操作常规(operational norms)d)图里认为翻译常规有两大资料来源:一是语篇,即译文(可供研究两种常规)和一个分析性的译文目录(可供研究初步常规);二是语篇以外的资料,主要是半理论或批评文章。,(4)总结 a)三大思想的关系 图里提出的关于翻译研究的三方面论述之间,存在着相互贯通的内在联系。翻译常规涵盖了描写性翻译研究和译入为导向的研究方法,集图里的翻译观点为一体,代表了图里的翻译思想。关于翻译常规的研究成为翻译研究的
15、中心内容和发展趋势,所以翻译描写学派又称为“常规学派”。,b)图里对翻译研究领域的贡献 摒弃了翻译中一比一对应观念以及文学语言方面对等的可能性;提出任何译文的产生都涉及译语文化系统内的文学倾向;动摇了原文信息固定不变的观念;提出原文与译文在文化系统的交织结构中合为一体。,(5)理论缺陷 图里倡导的经验主义方法论受到有些人的批评,因为他的研究方法只注重经验描述而忽视了翻译中的权力关系和原文本的历史性,忽略了相关语言文化之间权力关系的失衡。,4、描写学派的贡献(1)他给与各种各样的翻译以正确的定位,避免了由于规约性的翻译标准而造成的概念上的困惑以及无谓而又无休止的争论。(2)描写翻译学派对翻译有两
16、个基本的认识:翻译的不完整性,即不可能把原文百分之百翻到译文中去,任何翻译都经历了不同程度的摆布,因此同一原文会在不同译者手里和在不同的时代产生许多不同的译文。(3)进入20世纪90年代,翻译描写学派出现了文化专项,以1990年巴斯奈特与勒弗维尔编的论文集翻译、历史与文化为标志。,三、文化学派与勒弗维尔和巴斯奈特,1、文化学派(1)产生背景 佐哈尔和图里翻译研究有许多不足之处:a)他们还没有完全摆脱语言学派的影响,埃文-佐哈尔的理论深受俄国形式主义文艺思潮的影响,而图里把他的理论称作“描写翻译学”,就更可看出他与结构主义的关系。b)他们的观点虽然饶有新意,但文风不够鲜明强烈,稳重有余而激情不足
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 汉英 对比 翻译 欣赏 批评 课件

链接地址:https://www.31ppt.com/p-5639605.html