《直译与意译》PPT课件.ppt
《《直译与意译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《直译与意译》PPT课件.ppt(20页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第四讲:直译与意译,Literal translation&Free translation,Literal translation,Literal translation:In the course of translation,not alter the original sentence pattern,structure,image,figures of speech.It takes sentences as its basic units and takes the whole text into consideration.It strives to reproduce both
2、 the ideological content and the style of the original works.The translation should be smooth,natural and acceptable.直译是指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂。,Free translation,Free translation:translate the content,without paying attention to the formal correspondence and the translation shou
3、ld be smooth,natural and acceptable.It is a supplementary means to mainly convey thing and spirit of the original without truing to reproduce its sentence patterns or figures of speech,images,etc.意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。,Compare,-It means killing 2 birds with one stone.(1)这意味着一石二鸟。(2)这意
4、味着一举两得。-Dont display your axe at lu Bans door./Dont teach your grandmother to suck eggs./Never offer to teach a fish to swim.-There is no pot so ugly it cant find a lid.1)再丑的罐儿也不愁配个盖儿。2)再丑的姑娘也不愁找不到婆家。,-Dont lock the stable door after the horse has been stolen.不要等马被盗以后,才去锁厩门。/不要贼走关门。-Barbara was born
5、 with a silver spoon in her mouth.芭芭拉是衔着银勺子出生的。/芭芭拉生长在富贵之家。-Cast pearls before swine.把珍珠扔到猪面前。/对牛弹琴。,Examples of literal translation,crocodile tears/armed to the teeth/chain reaction/gentlemens agreement/one country,two systems 鳄鱼的眼泪/武装到牙齿/连锁反应/君子协定/一国两制The three religions and the nine schools of th
6、ought;paper tiger;Breath ones last;go to ones external rest;the long sleep;see Marx;go west;go to heaven;blow out the candles 三教九流/纸老虎/断气/安息/长眠/见马克思/上西天/上天堂/吹灯拔蜡,Translate literally,if possible,or,appeal to free translation.如果有可能,就直译;否则就采取意译。,Literal translation-compensation(change the image,or add
7、explanation)-free translationE.g.:-You can take a horse to the water but can not make it drink.不能强人所难(compensation)When applying literal translation,if the version is not acceptable to the readers,or unreadable in expression,we may adopt compensation or free translation.,For my father knew and I kno
8、w that if you only dig enough a pasture can be made here.直译:因为我父亲知道,我也知道,只要挖到一定程度,早晚总可以在这里辟出个牧场的。意译:因为我父亲知道,我也知道,功到自然成。For Kino and Juana this was the morning of mornings of their lives,comparable only to the day when the baby had been born.直译:在基诺和胡安娜看来,这是他们一生中最了不起的早晨,只有宝宝出生的那一天,才可以与之媲美。意译:基诺和胡安娜认为,
9、这一天非常重要。,Examples of free translation,I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.直译:我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。意译:我把青春献给海洋,等我回到家里见到我妻子的时候,已经是白发苍苍了。When Jean graduated from high school,she looked at the world through rose-colored glasses.直译:吉茵高中毕业的时候,是戴着玫瑰色的眼睛看周围的一切的。意译:吉茵高
10、中毕业的时候,她把一切事情看得太简单太容易了。,But no one forces you to go to sea.It gets in your blood.直译:但是谁也没有强迫你出海,它进到你的血液里了。意译:但是谁也没有强迫你出海,是你心甘情愿的嘛。After so much bad blood between us,how generous can I expect him to be?直译:我们之间有这么多坏血之后,我还能指望他读我怎么宽厚呢?意译:我们之间既然仇恨这么大,它还能待我宽厚吗?The burning question of my childhood had been
11、 richly answered.直译:我儿童时代在心中燃烧的问题,终于得到了充分的回答。意译:我小时候梦寐以求想得到答案的问题,终于得到了圆满的回答。,避免死译Avoid word-for-word translation,死译也叫逐词翻译,翻译时是以词为单位进行考虑的,力求原文中的每一个词都能与译文的词对等。从形式上看非常忠实,行文也算通畅,实际上在意义和风格上相去甚远。读者常常感到费解,甚至不知所云。It was an old and ragged moon.原译:这是一个又老又破的月亮。改译:这是一弯下弦残月。,Every atom of your flesh is as dear t
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 直译与意译 直译 意译 PPT 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5639420.html