《学位翻译辅导》PPT课件.ppt
《《学位翻译辅导》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《学位翻译辅导》PPT课件.ppt(176页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英汉翻译辅导,英译汉试题总结,总共四或五句话,平均字数112,往往有30个单词以上,甚至40个50个单词的长句子和复杂句子。翻译过程中,这些句子往往名词化倾向非常明显,要启用“静态语势动态语势”的思路。,丢分,1.可能会有生词,或者一词多义时,选择词义错误。错一词,丢0.5分。2.句子结构太复杂而分析不清。这一点最危险。如果整个句子理解错误,则可能丢掉整个句子的分数。如果总分10分分散在5句话中,则会丢失2分。但是不仅如此,往往一个句子理解错,剩下的句子也会出现失误。则丢分更可怕。,与语法有关的误译,1.冠词在固定词组中的含义有所不同。At a crossroads 在一个十字路口At the
2、 crossroads 在重要抉择关头In front of the car 在车的前面In the front of the car 在车的前座In office 执政In the office 在办公室,冠词的作用,A red and a white flower 一朵红花和一朵白花A red and white flower 一朵红白相间的花,请翻译1,In his first year in office,he has given all men and creeds(主张),no matter how preposterous(荒谬),a respectful hearing.表达方
3、式:give a hearing to sth.洗耳恭听,参考答案,任职第一年,他认真倾听所有人的意见和不同的主张,不管这些主张有多么荒谬。,请翻译2,He took the chair at the board of directors.,参考答案,在公司的董事会上他担任主席。,请翻译3,This is a most interesting book.,参考答案,这是一本非常有趣的书。,请翻译4,A fluent speaker never lacks a word,but an accurate speaker never lacks the word.,参考答案,讲话流利的人从来不缺词汇
4、;而讲话精确的人却从来不缺恰当的词。,名词的误译一词多义,People-集合名词 人民Peoples-复数各国人民,各族人民Paper 纸张 不可数An evening paper 一张晚报Value:价值Values:价值观,请翻译,The United Nations Organization was born at the end of the Second World War our of the reaction of peoples determined to save succeeding generations from the scourge of war.注意语序:要按照汉
5、语的时间、逻辑顺序娓娓道来。,参考答案,第二次世界大战末期各国人民决心拯救后代免于战争灾祸,联合国组织因此诞生了。,请翻译2,Slowly it dawns on man in general that science is something of interest and concern to all mankind.,参考答案,人类逐渐明白了,科学不仅很有趣,而且是和全人类的利益密切相关。,爱因斯坦,The Einsteins,however,could not afford to pay for the advanced education that young Albert need
6、ed.问题:The Einsteins 是谁?是一个人吗?young Albert 是谁?,参考答案,然而父母却无力负担年轻的爱因斯坦深造所需的费用。,请翻译4 价值观,The United Nations has forged a framework guaranteeing the flourishing of man and respect for his values.,参考答案,联合国制定了一个框架,来保证不同的人类社会都得以繁荣,保证各种不同的价值观都得到尊重。,请翻译5,Agreement on control and reduction of cost within the e
7、xecutives of the joint venture is impossible,as it has been for so many years.注意:agreement 是个具体的协议呢,还是达成一致意见呢?这是一个名词化非常明显的句子。请启用“静态语势动态语势”的转化思路。,参考答案,正如多年来那样,合资公司管理层要在成本的控制和削减方面达成一致是不可能的。,请翻译6,No war has ever started with such a victory for one side at the very beginning of the hostilities.,参考答案,从来没
8、有一场战争在一开始就发现一方取得了如此重大的胜利。,请翻译7,His high school and college days marked the time when his intellectual interests were broadening and when he sought the company of books.,参考答案,他的高中和大学阶段正是他知识趣味不断扩大,开始寻求以书为友的时候。,请翻译8,We attacked restrictive practices wherever they existed;we instituted measures for the
9、more rational deployment of labor;and we greatly improved the relationship between management and workers.,参考答案,我们反对所有的限制性措施,采取措施来促进劳力的更合理分配,极大地改善了劳资双方的关系。,请翻译9,As a result of those economies,many of our most important new projects became possible.Economy:经济,经济制度,节约,参考答案,由于这些节约措施,我们许多最重要的新工程才得以实施。,请
10、翻译10,Lincoln was a good speaker and student of political philosophy.注意:student启用“静态语势动态语势”的转化,参考答案,林肯擅长演说,又刻苦学习政治哲学。,代词的误译,人称代词的特殊用法We have 365 days in a year.You can never tell.A translator has to know everything of something and something of everything.,参考答案,一年有365天。谁也无法预料。译员既要博闻强记,又要学问精深,请翻译1,Whe
11、re people once tried to influence natural events with magic and supernatural forces,they now had science to guide them.,参考答案,以前人们试图用巫术和超自然的力量来影响自然事件,但现在已有科学来指导他们。,请翻译2,My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.,参考答案,我的看法是,人们对下一代人的抱
12、怨是不可避免的。,请翻译3,Evening would come before you know it.,参考答案,黄昏不知不觉就要来到。,请翻译4,Someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind.,参考答案,习惯于多动脑筋的人,在进入老年之后要比一个从来不积极动脑筋的人的认知能力更为健全。,请翻译5,You can almost put it down as
13、a general rule that he often invite“honest criticism”,but seldom gets it,and usually doesnt follow it when he does.,参考答案,你几乎可以把这个看成一个惯例:他经常请人提出“直率的批评”,不过通常没有人批评他,但是当真的有人这么做的时候,他也不照着做就是了。,请翻译6,Few countries supported such aggressive acts and therefore the military burden had fallen on the aggressors
14、alone.So would the agony of their new armed intervention in the affairs of other countries.,参考答案,几乎没有什么国家支持这种侵略行径,因此军事负担就只落在侵略者自己身上,如果他们再武装干涉别国事务,吃苦头的也只会是侵略者自己。,请翻译7,I would inevitably make mistakes at one time or another and operate on someone who did not need surgery or sit on someone who did.Sit
15、on:搁置 For weeks they did nothing about my case,they just sat on it.,参考答案,说不定时候我会出错,这几乎是不可避免的。我会给不需要手术的病人开刀,也可能会忽略需要动手术的病人。,请翻译8,Health is about wealth,for this cannot give so much happiness as that.,参考答案,健康比财富重要,因为财富不能像健康那样给人们带来幸福。,动词的误译,及物还是不及物动词Within the first few hours,he issued the orders to mu
16、rder over the radio and television.,参考答案,在几个小时之内,他通过无线电和电视下令进行屠杀。,情态动词1,I could have laughed to hear him talk like this.有可能发生,但没有发生,参考答案,听到他这样讲话,我差点笑出来。,情态动词2,I must have dialed the wrong number.There must be a law behind all these phenomena.He was astounded that the man who presided over his fate s
17、hould come pleading to him.,参考答案,我一定打错电话了。所有这一切现象背后一定有规律。他很惊讶,这个主宰着他命运的人居然来向他央求。,否定转移,You should not despise him because he is backward.I dont teach because teaching is easy for me.We dont read novels for amusement.,参考答案,不要因为某人落后,你们就看不起他。我并不是因为教书容易才教书的。我们读小说不是为了消遣。,部分否定,All the bacteria are not harm
18、ful.All that glitters is not gold.,参考答案,并不是所有的细菌都对人体有害。闪光的并非都是黄金。,双重否定,The greatness of a people is no more determined by their number than the greatness of a man is determined by his height.No more than“正如”,参考答案,一个民族的伟大不取决于其人口的多少,正如一个人的伟大不决定于他的身高。,形近词请翻译画线词:,He founded the University of Chicago Lab
19、 School around the turn of the century.His family ground its own grain in a windmill.Drive carefully on the road in bad weatherIts very winding.,时态的混淆,I havent heard from him since he lived in Beijing.自从时候我再也没有收到过他的信。注意:since 通常都表示动作或者状态的结束。Its been ten years since he became a teacher.自从已经十年了。,时态的混淆
20、,It was the last service he was to render his fellow countrymen.Was to 表示过去将发生,但尚未发生的动作。It was the last service he rendered his 请翻译并比较:,请翻译:时态,It will also form the introduction to the book to be published by UNESCO.The most important factor is the magnitude of the problems to be solved.,参考答案,这也将充当联
21、合国教科文组织即将要出版的一本书的引言。最重要的因素还是有待解决的问题的规模大小。,请翻译:将时态翻译出来,This country is one of the countries which struggled for independence and is in the vanguard in all matters concerning problems of the developing world.,参考答案,该国曾经为独立而进行过斗争,而现今它在有关发展中国家问题的所有事务中站在前列。,被动语态vs.主动语态,Tremendous research work is required
22、/to bring about such fantastic speed.不定式表目的被动语态is required 要则需,参考答案,要达到这样神奇的速度,需要进行很多的研究工作。,被动vs.主语,They were imprisoned,refused anything to read.Here are the questions the author thought the average people would like answered.,参考答案,他们被监禁了,不准阅读任何书刊。下面是作者认为一般人想要得到解答的问题。,虚拟语气,Had this been an analysis
23、 on why there is scarcely any poetry here,it would have been useful.表示对过去的虚拟,和过去事实相反。有用还是无用?分析了本地缺少诗歌的原因,还是没有分析?将“如果”转换成“可惜”,参考答案,可惜这篇文章对这里几乎没有诗歌的原因没有进行任何分析,否则本来应该是有裨益的。,虚拟语气,They could easily have learned that the success or failure of an enterprise is closely linked with the qualities of its labor
24、 force.,参考答案,他们本来不难知道企业的成败与劳动力的素质有着密切的关系。,虚拟语气,It is good these laborers leave the country.The job they would have secured can go to others.,参考答案,这些劳工离开本国是件好事。本来可能属于他们的工作可以给别人。,形容词和副词,But firemen succeeded in confining the outbreak to warehouses containing less inflammable materials.问题:less 修饰的是infl
25、ammable,还是materials 如果翻译的话,有什么不同?,参考答案,然而消防队员成功地将火势控制在存放不易燃烧物品的仓库范围内。,主语的误译,理解英语句子时,最重要的,是找到主语和谓语。形式主语和不定式,有时不是很好分辨。,请翻译,It will strengthen you to know that your distinguished achievement is so widely respected and appreciated.,参考答案,当你知道你的杰出成就如此广泛地受到尊重和赞赏时,你就会力量倍增。,定语和状语的误译,Having reviewed various t
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 学位翻译辅导 学位 翻译 辅导 PPT 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5632392.html