《跨文化之翻译》PPT课件.ppt
《《跨文化之翻译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《跨文化之翻译》PPT课件.ppt(10页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、跨文化传播之翻译,目录,一、简述翻译二、跨文化翻译的方法三、跨文化交流活动中翻译的 地位和作用四、翻译对跨文化传播的影响,梦家,二、跨文化翻译的方法,1、直译法 直译不是一字对一字的死译,而是按照字面翻译,不作太多的引申和注释。采用直译法一般可以保留原文的文化特色。对于那些在两种语言中具有民族形象,或虽为某一民族所独有,但比喻形象生动,容易为译入读者所理解接受,这时直译比较恰当。英语中有一些词语就是从汉语直译过去的,比如thepapertiger“纸老虎”,toloseonesface“丢脸”等。有一些英语的比喻对汉语读者可能比较生疏,但由于在特定的上下文中具有强烈的政治意义,或有明显的西方民
2、族,地方特色,所以也应采用保留原文表达形式的直译法。比如:blue-collaredworkers蓝领工人,sourgrapes酸葡萄。,2、意译法 有时候采用直译法,读者无法接受,这时,只好牺牲原文的某些文化特色,配合上下文进行意译,尽量保持原作内容的完整性。在具有鲜明的民族特色而不为他国所有或难以接受的表达方式,必须深刻去理解,把它的精神意蕴翻译出来,此时不能逐字逐句硬译。下面画线的部分都不能直译,只能舍弃它的字面意义和形象意义,体现出特有的文化底蕴。3、直译加意译法 有时为了更明确地表达原意,可以同时采用直译加意译法。直译加意译是一种混合体,前半部分直译,后半部分意译。oshedcroc
3、odiletears鳄鱼流眼泪假慈悲。,4、加注法 初次介绍某种文化现象,或者只有把历史背景和典故出处说明以后才能充分表达原文的意义时,必须酌情考虑增加注释,使原文的含义充分表达出来。mr.trabbhadslicedhishotrollintothreefeather-beds,andwasslippingbutterinbetweentheblankets,andcoveringitup.(特拉百先生已经把滚热的面包切成了三层羽绒褥垫,正在往夹层里涂黄油,涂得密密满满。)5、音译加注法 对于含有特定民族,历史特色的典故或事物,应辅助以补偿性的翻译手段,采用音译加注的方法。清明chingmi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 跨文化之翻译 文化 翻译 PPT 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5609488.html