《诗歌翻译评析》PPT课件.ppt
《《诗歌翻译评析》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《诗歌翻译评析》PPT课件.ppt(34页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、诗歌翻译赏析,诗歌赏析,诗歌是高度集中概括并反映社会生活的一种文学体裁。通过凝练而极其形象的语言及鲜明的节奏与和谐的音韵,充满音乐美地将诗人丰富的想象和感情充分地传达出来。诗歌写了我们的感受,是对经验的提炼。,诗歌翻译的原则,诗歌是一门复杂的综合性艺术。思想情感,意境形象,音韵节奏和风格神韵等几个方面的统一体,即所谓音美,意美,形美的统一体。译诗,既要保持原状,又要适当灵活变通。“入于诗,出于诗,只见诗”,译诗第一要体现原诗的神韵,使译诗的文字醒豁,第三是所译诗歌的音乐要铿锵。,江雪,一、关于江雪,江雪,作者柳宗元,创作于诗人谪居永州期间。他借助歌咏隐居山水的渔翁,来寄托自己清高孤傲的情怀,抒
2、发政治上失意的苦闷和压抑,表达诗人永贞革新失败后,虽处境孤独,但仍傲岸不屈的性格。诗中客观境界的幽僻更能体现出作者落寞孤寂的心情。,这是一首押仄韵的五言绝句,“千山鸟飞绝,万径人踪灭。”绝:绝迹。人踪:人的踪迹。灭:消失,没有了。千山:虚指所有的山。万径:虚指所有的路。这两行的意思是:所有的山上,都看不到飞鸟的影子;所有的小路,都没有人的踪影。“孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。”孤:孤零零。舟:小船。蓑:蓑衣。笠:斗笠。这两行的意思是:(在)孤零零的一条小船上,坐着一个身披蓑衣,头戴斗笠的老翁,在大雪覆盖的寒冷江面上独自垂钓。,北京大学吴小如这样解读:“首先,诗人用千山、万径两个词,是为了给下面两句中
3、孤舟和独钓的画面作陪衬。没有千、万两字,下面的孤、独两字也就平淡无奇,没有感染力。其次,山上的鸟飞,路上的人踪,本来是极平常的事,也是最一般化的形象。可是,诗人却把它们放在千山、万径的下面,再加上一个绝和一个灭字,这就把最常见的、最一般化的动态,一下子给变成了极端的寂静、绝对的沉默,形成一种不平常的景象。,张海鸥(2000:300,301)认为江雪写的是静态,“诗人运用了对比、衬托的手法:千山万径之广远衬托孤舟老翁之渺小;鸟绝人灭之阒寂对比老翁垂钓之生趣;画面之安谧冷寂衬托人物心绪之涌动。孤处独立的老翁实际是诗人心情意绪的写照。”,原文:千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。(柳宗元
4、:江雪,译文一:Fishing in SnowFrom hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloatIs fishing snow in a lonely boat.(许渊冲 译),译文二:River SnowThese thousand peaks cut off the flight of birdsOn all the trails,human tracks are gone.A single boat boat hat an old man!Alone
5、 fishing chill river snow.(摘自Mair,Vivtor H.(ed.)The Shorter Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature,Columbia University Press/New York,2000),译文三:River Snow A hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint;A little boat,a bamboo cloak,An old man fishing in the cold ri
6、ver-snow.(Witter Bynner 译文),译文四:The Snowbound RiverOer mountains and mountains no bird is on the wing;On thousand lines of the pathways theres no footprint.In a lone boat on the snowbound river,an old man,In palm-bark cape and straw hat,drops his angle string.(吴钧陶 编译),译文五:The birds have flown away f
7、rom every hill.Along each empty path no footprint seen.In his lone skiff his bamboo garments screenAn aged fisher from the snowstorm chill.(Fletcher 译文),译文六:Myriad mountains not a bird flying.Endless roads not a trace of men.Only an old fisherman in a lonely boat,Angling silently in the river covere
8、d with snow.(吴经熊 译),译文七:Snow RiverOer mountains and mountains could be seen no birds Along paths and trails could be found no footprints An old man with a rain cape and a rain hat Is fishing alone in a single boat in the snow river.(李明 译),清明,COMPARISON OF THREE VERSIONS OF QINGMING,原文:清明时节雨纷纷,路上行人欲断
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 诗歌翻译评析 诗歌 翻译 评析 PPT 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5606111.html