《诗歌翻译与赏析》PPT课件.ppt
《《诗歌翻译与赏析》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《诗歌翻译与赏析》PPT课件.ppt(24页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英译汉诗歌翻译及赏析,张欣 卢岩,诗是一种最古老的文学形式,它是伴随着音乐舞蹈产生的,而人们常常吟唱诗,诗又称为诗歌。一直以来对于诗歌的翻译就争论不休,分为两大阵营:,诗之不可译(Untranslatability)罗伯特L弗洛斯特:诗就是在翻译中失去的那种东西 Robert L.Frost:Poetry is what is lost in translation歌德(Wolfgang von Goethe)穆诗雄论中国古典诗歌的不可译性,诗之可译(Translatability)郭沫若/王佐良/许渊冲:以诗译诗闻一多:诗笔译诗成仿吾译诗论:译诗也应当是诗,这是我们所最不能忘记的。译诗应当忠
2、于原文。冯庆华:译诗要把握其思想感情、意境形象、音韵节奏和风格神韵;讲究音美、形美、意美,英语诗歌汉译,关于英诗汉译一直存在较多的争论,大致有两种不同的一件,一种主张把英诗翻译成“中国诗”,另一种主张译诗应该连同原诗的形式一起一直过来,使它尽可能接近原作,其实,形式是由内容决定并为内容服务的,在翻译过程中应致力于为内容寻找最适合的形式和方法,恰如其分地传达原诗神韵的同时,尽可能地忠于原诗的形式。,英译汉诗歌技巧,技巧一:保留诗歌的节奏技巧二:保留诗歌的意象技巧三:保留诗歌的形式美,赏析(一)保留诗歌的节奏,If after every tempest come such calms,May t
3、he winds blow till they waken d death!And let the labouring bark climb hills of seasOlympus-high,and duck again as lowAs hells from heaven!-Shakespeare,要是每次暴风雨之后,都有这样和煦的阳光,那么尽管让狂风肆意地吹,把死亡都吹醒了吧!让那辛苦挣扎的船舶爬上一座座如山的高浪,就像从高高的天上堕下幽深的地狱一般,一泻千丈地跌下来吧!-朱生豪,赏析(二)保留诗歌的意象,The days are in the yellow leaf,The flowe
4、rs and fruits of love are gone,The worm,the canker,and the grief 选自拜伦的“这一天我满三十六岁”,年华黄叶秋,花实空悠悠。多情徒自苦,残泪带愁留。,赏析(三)保留诗歌的形式美,The years at the spring The years at spring And days at the morn;Mornings at seven;The hill-sides dew-pearled;The larks on the wing;The snails on the thorn;Gods in his heaven-Alls
5、 right with the world!,这是一年的春季这是一年的春季,这是一天的早上;这是早晨七点钟;山坡上缀满露珠;云雀在振翅扑翼;蜗牛爬到荆棘上;上帝在他的天庭多好哇世上万物!,赏析四,The human seasons Four season fill the measure of the year;There are four seasons in the mind of Man;He has his lusty Spring,when fancy clear Takes in all beauty with an easy span:He has his Summer,when
6、 luxuriouslySprings honeyd cud of youthful thought he loves To ruminate,and by such dreaming nigh His nearest unto heaven:quiet covesHis soul has in its Autumn,when his wings He furleth close;contented so to look On mists in idleness-to let fair things Pass by unheeded as a threshold brook:He has hi
7、s Winter too of pale misfeature,Or else he would forgo his mortal nature.,人生的四季四个季节把一年的时间填满,人的心灵也包含着四个季节:在他朝气蓬勃的春天,一瞬间,清晰地俊赏吸收了美的一切。在他的夏天,他爱把年轻的思想 在春天里采的花蜜反复品味,细细欣赏那蜜汁的甘甜芳香,乘着这高原的冥想冲天而飞。,他心灵的秋天有如小湾安谧,这是他心满意足地收拢翅膀,懒看着雾色;赏心悦目的万事 像小河淌过门前,不在他心上。他也有面目全非的苍白冬天,除非他走在自然的死亡之前。,翻译水平的提高离不开翻译理论的指导,但更重要的是要有翻译实践。翻
8、译中碰到的问题千变万化,即使是一个最容易最简单的词,有时在某种场合下也会让你绞尽脑汁而翻译不好。你学到的理论和技巧可能都用不上,可以说翻译中无处不存在着陷阱。,解决的办法就是努力实践、实践、再实践。,我的观点:,理论是一个框架,也是一种支撑。从目前的角度来讲,理论对于我们来讲就像空中楼阁,也许,在实践的这条路上,我们能够更加确切的清晰地认识理论,运用理论,继而升华理论吧。所以,让我们一起来实践!,The fish in the water is silent,the animal on the earth is noisy,the bird in the air is singing.But
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 诗歌翻译与赏析 诗歌 翻译 赏析 PPT 课件

链接地址:https://www.31ppt.com/p-5606101.html