《词语的翻译》PPT课件.ppt
《《词语的翻译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《词语的翻译》PPT课件.ppt(187页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、汉英翻译 之词语翻译,任何好的翻译都是从词汇开始。,Good translation begins with words.词汇是翻译的基石。Vocabulary is the cornerstone of translation.句子是有词汇构成的,语篇是有句子构成的。A sentence consists of words,and a text is composed of sentences.,How to translate a word in a sentence?just recite some word meaning or consult the dictionary?What
2、aspects does word translation include?,词语的选择Diction polysemy一词多义词的增补、省略及转换supplement,omission and transformation of words数词与量词的英译English translation of numerals and Quantifiers 叠词的英译 translation of reduplication虚词的英译translation of function words,diction措辞,选词,词义辨析上下文感情色彩词义广狭语体风格文化内涵,搭配固定搭配意义与逻辑,纵然生的好
3、皮囊,腹内原来草莽。译文1:Though endowed with handsome looks is he,His heart is lawless and refractory.lawless无法无天的;违法的;法律不及的;无艺 refractoryadj.执拗的;倔强的;难治疗的;耐熔的 译文2:Though outwardly a handsome sausage-skin,It proved to be but sorry meat within.adj.遗憾的;对不起的;无价值的,低等的;感到伤心的,在上下文中辨别词义,他是祖国的好儿子。庄稼长得真好。他们对我真好。楼的质量不好。这
4、个问题很好回答。啊,好票!身体好,学习好,工作好。,在上下文中辨别词义,他是祖国的好儿子。He is a worthy son of our motherland庄稼长得真好。The crops are doing well他们对我真好。They are really kind to me.楼的质量不好。The building is not well built,在上下文中辨别词义,这个问题很好回答。This question is easy to answer啊,好票!Oh,a good seat!身体好,学习好,工作好。Keep fit,study well and work hard.
5、,在上下文中辨别词义,17.留神 18.留情 19.留学 20.留言,17.be careful 18.show mercy or forgiveness19.study abroad 20.leave a message,“情况”:这个词的基本意义与英语中的condition,situation,circumstances 等词相近,但究竟怎样翻译,还必须根据上下文来决定。,(1)在这种情况下,Under these/such circumstancesSuch being the caseIn accordance with this specific condition(2)这种情况必须
6、改变 This state of affairs must change.(3)现在情况不同了。Now things are different.(4)他们的情况怎么样?How do matters stand with them?,(5)前线的情况怎么样?,How is the situation at the front?(6)前面有情况,做好战斗准备。Theres enemy activity ahead.Prepare for combat.(7)可是在其他地方,情况却完全两样了。But the picture outside this place is quite another s
7、tory.(8)我们可能去那儿,那得看情况而定。We may go there,but that depends.(but it all depends).,他们讲唯心论,我们讲唯物论。They preach idealism whereas we advocate materialism.他醉心于物理学研究。He is deeply engrossed in physical research.他醉心于名利。He is infatuated with fame and gain.,注意词的感情色彩,他们组成了一个阴谋集团They rigged up a clique我们成立了一个文学社团。W
8、e set up a literary community.Can you give me any more example?,眼看快轮到一位老人,他灵机一动,大步流星地奔向窗口,嚷道:”售票员,钱算错了。”售票员不慌不忙,仿佛一切都看在眼里嗔道:“同志,买票排队,你看看身后那位老人。”Noticing it would soon be an old mans turn,the queue-jumper dashed over to the window of the ticket office in a few big steps,and bellowed at the top of his
9、 voice,“Hey,clerk,the change is wrong.”The clerk was in no hurry.She seemed to have seen through his trickand admonished,“Comrade,please queue up for your ticket,like the elderly gentleman behind you.”,出入下车。No cycling at the gate.兔死狐悲The fox mourns the death of the hare.农业是国民经济的基础。Agriculture is the
10、 foundation of the national economy.农林牧副渔相结合的方针the principle of combining farming,forestry,词的广义与狭义,看书 read books看电视 watch TV看电影 see a film开灯 turn on the light开门 open the door做贡献 make contributions做作业 do ones homework做饭 cook a meal,词的搭配,学习外语study a foreign language 学习成绩academic records互相学习learn from
11、each other以雷锋为学习的榜样follow the example of Lei Feng,产品质量有待提高。The quality of the products should be improved.他把他的全部书籍都献给了图书馆。He presented all his books to the library.谨以此书献给徐教授以表敬慕和感激之情。To Prof Xu I dedicate this volume in token of affection and gratitude.,于是洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去
12、。Thus,the day flows away through the sink when I wash my hands,wears away in the bowl when I eat my meal,passes away before my day-dreaming gaze as I reflect silence.,1.浓茶 strong tea 浓墨 thick/dark ink 浓烟 dense smoke2.青山 green hill 青天 blue sky 青布 black cloth,Exercise:I把下列词组译成汉语,注意汉语中词的不同搭配意义,1Thick h
13、air 2.thick weather3.a thick puddle 4.a thick voice5.a heavy meal 6.heavy reading7.a heavy vote 8.a heavy investor9.a heavy thinker 10.a heavy schedule,keys,1.浓密的头发 2.阴郁的天气 3.一汪浑浊的泥塘4.嘶哑的嗓音 5.丰盛的大餐6.费劲的阅读7.压倒多数的得票 8.巨额投资者,强劲的投资者 9.深邃的思想家,沉思者 10.紧张的日程,排得很紧的日常,11.close reasoning 12.a close election13.
14、a close resemblance 14.a close mind15.closed economy 16.a closed case17.an open fire 18.an open question19.an open drain 20.a man of an open mind,11严密的推理12 势均力敌的选举13极其相似,酷似14缜密的头脑15闭关自守的经济16已经了结的案件17篝火,明火18未解决的问题,开放的问题,有争议的问题19一条明沟,明渠20开明人士,一个思想开放的人,21.an open port 22.an open winter23.run into debt
15、24run to seed25.run the street 26.run for presidency27.run oil28.sophisticated man 29.sophisticated columnist30.sophisticated weapon,21自由港,不冻港22一个不太寒冷的冬天,暖和的冬天23负债24花谢结子,失去活力,变得颓唐,衰老25流落街头,闲逛26竞选27提炼石油28老于世故的29老练的专栏作家30尖端武器,先进武器,II.把下列词组译成英语,注意英汉语中词汇的意义范围不同。1.开花 blossom2.花领带 bright-colored ties3.绣花鞋
16、 embroidered shoes4.花絮interesting sightlights5.老花眼 presbyopia 6.花色 design and color,7.上场 appear on the stage8.上乘 first-class9.上当 be taken in 10.上进 make progress11.上宾 distinguished guests12.上班 be on duty13.打扮 dress up,14.打抱不平 defend sb.Against injustice15.打官腔 speak in bureaucratic tone16.打官司 go to co
17、urt,注意语体风格,我们讴歌这位民族英雄。We praised the national hero.We eulogized the national hero.我们称赞他是个不错的人。We acclaimed him as a nice man.We praised him as a nice man.,注意文化内涵,白象 White Elephant芳草 Fang Cao金鸡 Gold Cock银耳汤 white fungus soup“金三角”经济开发区 the special economic development zone of“Golden Triangle”,1.词汇翻译的技
18、巧移植法、增减法、词汇转类法、反义法、分译法和释义法,2.1 移植法移植就是在译文中直接借用原文的词语。移植可分为直接移植和音译(译音)音译:人名、大多数地名、译入原来没有的事物(包括科技新词、某些商标与文化词等)rader/Dink/logic/02.1.1人名外号意译Iron Lady 铁娘子 Cinderella灰姑娘黑旋风李逵 Li Kui the black Whirlwind,2.1.2.含有表示地理类别的普通名词的地名,其中普通名词意译The United States of AmericaThe Gulf of Mexico The Suez Canal2.1.3半译音半译意,
19、这种方法多用于商标Goldlion 金利来Nike 耐克乐凯 Lucky乔士(衬衫)Choose(shirts),2.1.4 音译词后加上一个表示类属的范畴词。Sardine 沙丁鱼Pizza 比萨饼Waltz 华尔兹舞Shark 鲨鱼四川 Sichuan Province云吞 wonton soup花雕 Huadiao wine,2.1.5约定俗成Bernard ShawShelley孔子 Konfucius孙中山 Sun Yat-sen磕头 kowtow,但有些表示事物的音译名词因不能达意而最终会以相应的意译形式而取代。Penicillin 青霉素 大字报 wall-poster 并用En
20、gine 引擎/发动机Vitamin Taxi武术 wushu/martial arts太极拳Taijiquan/shadow-boxing,移植,通过保留源语言中的喻体形象,直接将习语中的喻体形象移植到目的语中,其表达的意思也随之被表达出来。Killtwobirdswithonestone。一个是水中月,一个是镜中花。Snow White,一石二鸟。Oneisthemoonreflectedinthewater,theotherbutaflowerinthemirror.,词语的增补代词、介词、连词、冠词词语的省略名词、动词、形容词、副词词类的转换,词语的处理:,词的增补,孩子们用毛巾蒙住脸
21、,好像是为了保护眼睛不受伤害。The children covered their faces with the towels,as if to protect their eyes from being hurt.姐姐在等我,我得走了。(增补代词)My sister is expected me,so I must be off now.(增补代词和连词)你们是白天工作还是夜间工作。Do you work in the daytime or at night?(介词),一、为了语法上的需要而增词,时态要求 汉语表示时态的词:着,了,过等 The English language is in
22、very good shape.It is changing in its own undiscoverable way,but it is not going rotten like a plum dropping off a tree.英语目前的情况很好,它正按照它那不易为人发现的方式在起着变化,而不是像一只树上掉下来的李子那样在逐渐腐烂。,45,补充原文因语法省略的词,Better be wise by the defeat of others than by your own.,从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好,end,46,二、为了表达清晰和自然而增词,增加动词 形
23、容词 副词 名词 量词,语气词范畴词概括性的词承上启下的词,47,增加动词In every Chinese city,we got into the streets,shops,parks,theatres and restaurants.在中国,我们每到一个城市就遛大街、逛商店、游公园、看演 出、吃名菜。()In the evening,after the banquet,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communiqu.晚上在参加宴会、出席音乐
24、会、观看乒乓球表演之 后,他还得起草最后公报。汉语动词连用 vs 只有一个定式动词 I forgot my key 我忘了带钥匙,二、为了表达清晰和自然而增词,48,增加形容词The war made a man of him.战争把他锻造成一个堂堂的男子汉。Deflation has now reached unprecedented level.通货紧缩已经发展到了空前严重的地步。,49,增加副词,The crowds melted away.,人群渐渐散开了,As he sat down and began talking,words poured out.,他一坐下来就讲开了,滔滔不绝
25、地讲的没完。,50,增加名词,不及物动词宾语隐含在动词后面,抽象名词后增加名词,具体名词表示抽象概念时,名词后增加名词,在形容词前加名词,51,不及物动词宾语隐含在动词后面,First you borrow,then you beg.,头一遭借钱,下一遭就讨饭,Day after day he came to his worksweeping,scrubbing,cleaning.,他每天来干活扫地,擦地板,收拾房间。,52,形容词,This typewriter is indeed cheap and fine.,这部打字机真是物美价廉。,He is a complicated manmoo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 词语的翻译 词语 翻译 PPT 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5605918.html