《词法句法翻译》PPT课件.ppt
《《词法句法翻译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《词法句法翻译》PPT课件.ppt(88页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、词法&句法翻译,对等译法,对应对等语际转换的对应参数项=概念意义+形式意义+语境意义+风格意义+文化意义,完全对应(Full Equivalence):双语间对应转换的基础,汉英的完全对应词(2/5-1/4):1 人称代词(/复数除外)及部分不定代词或指示代词;2 数词,数理公式;3 无歧义的科学技术名词及专业术语;4 无歧义的人名,物名,地名;5 无歧义的名词,定语搭配及常用的自由搭配,如:太阳-sun;白雪-white snow;rainy season-雨季;,完全对应(Full Equivalence),6 无歧义或变义的核心句,如:I eat.(SV)-我吃;我爱音乐(SVO)-I
2、love music;Hes a Canadian.(SVC)-他是加拿大人;7 若干定式寒暄语(conventional greetings),如 bye bye-再见;good morning-早上好;,对等实例,汉英:单词的对等率最高,而词组、成语、谚语的对等率相对低一些-单词的文化背景比较简单,单词本身的语义结构比较简单一)单 词1)television(名词)电视2)electricity(名词)电3)wheat(名词)小麦4)坐(动词)sit 5)小(形容词)small 6)和(连接词)and,二)成 语speak ones mind 畅所欲言at ones finger-tips
3、 了如指掌skin and bones 皮包骨头from the cradle to the grave 一生一世充耳不闻 turn a deaf ear to 大海捞针 1ook for a needle in a bundle of hay 得意忘形 have ones nose in the air 视而不见 turn a blind eye to三)谚 语Look before you leap.三思而后行。There is no smoke without fire.无风不起浪。Practice makes perfect.熟能生巧出门一里,不如家里。East and west,ho
4、me is best.皇天不负苦心人。Everything comes to him who waits.比喻意义、感情色彩和比喻形式,四)英译汉句子翻译实例Unless youve got an ace up your sleeve,we are dished.除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。You have a lucky star above you.你真是福星高照。He is reaping what he has sown.他这是咎由自取。五)汉译英句子翻译实例你为什么要引狼入室?Why did you set the wolf to keep the sheep?他是信口开河,
5、他对经济一窍不通。He is shooting off his mouth.He does not know the first thing of economy.对等译法:最基础、最常用、最接近,不完全对应,1一词多义及词的模糊性 例:“红”与“red”2句法结构对词义的制约性舍(舍弃)Abandon舍(舍己为人)Sacrifice ones own interests for the sake of others,示例,中学毕业生-a high school graduate(A.E)a school leaver(B.E)(a dropout-A.E)宣传-Propaganda:ofte
6、n used disparagingly to connote deception or distortion(.A.E)usu.derog.Information that is spread in a planned or official way,esp.by a government,in order to influence public opinion(B.E)农民-peasant:a person who is rude,behaves badly,or has little education桌子-table+desk,“我”:我行我素-Ill stick to my old
7、practice.我校-my/our school我军-our army 而非my army敌我友-we 同学,学生的称谓打电话:“就这样”-so long,颜色,Black tea-红茶:茶叶的颜色/茶汤的颜色这人气得脸色铁青。-His face was white with anger/rage.汉语:青睐-喜爱或重视英语:green-eyed-妒忌汉语:红眼-妒嫉-失眠(英语:red-eye flight),某人心肠好-为人善良He has a good heart.He has a bad heart.(heart attack)亡羊补牢-未为晚也Shut the stable doo
8、r after the horse has bolted(/has been stolen).-无补于事,无对应:语际转换中的冲突式-形译,音译及其他变通手段,1形译:原语词形及词音移植到目的语中(文字体系一致,如:英,法)resume pork beef lamb2音译汉语中的音译词(英):三明治sandwich 可口可乐coca-cola 披萨pizza 咖啡coffee 比基及bikini 迷你mimi 的士taxi 沙拉salad 芝士cheese 巧克力chocolate 布丁pudding 康乃馨carnation 香槟champagne 系统system 酒吧bar 芒果mang
9、o 荷尔蒙hormone 餐厅canteen 卡通cartoon 英语中的音译词(汉):Confucius孔夫子 kowtow磕头 mahjong麻将 mandarin“满大人”-普通话 silk丝绸 tea茶 tycoon“太君”-大亨 typhoon台风,汉英互译可用的变通手段,分切(句法),转换,转移,还原,阐释,融合,引申,反转,替代,拆离,增补,省略及重复,重组及移植,引申(Extending),引申译法-具体/抽象译法-消除或降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产生与原文同样的效果。目的语搭配或表达习惯或适应语境的需要,具体译法,一)单词、词组和成语1)transportation
10、 2)advertisement 3)propaganda 4)translation 5)government 6)family 7)class 8)very timid 9)very strong 10)keep quiet 11)very anxious to return home 12)have not cut off relations completely 13)accelerate the speed;speed up,一)单词、词组和成语1)transportation 运输一运输工具2)advertisement 广告一广告资料3)propaganda 宣传一宣传机关4)t
11、ranslation 翻译一翻译作5)government 政府一政府官员6)family 家庭一家庭成员7)class 班级一全班学生8)very timid 非常胆小一胆小如鼠9)very strong 非常强壮一壮得像头牛10)keep quiet 不吱声一噤若寒蝉11)very anxious to return home 回家心切一归心似箭12)have not cut off relations completely 没有彻底断绝关系一藕断丝连13)accelerate the speed;speed up 快上加快一快马加鞭,二)单词、词组和成语汉译英时具体译法的译例大吵大闹 r
12、aise the roof 有花不完的钱 have enough money to burn结为良缘 win the hand of 截然不同 oil and vinegar 觉得可疑 smell a rat 鲁莽的人 a bull in a china shop千苦差事 holdcarry the baby 保密 keep sth under ones hat三)句子英译汉时具体译法的译例All the people were exasperated by his fault-finding.大家都被他那种吹毛求疵的做法激怒了。We were all greatly moved by his
13、 loftiness.我们都被他那种崇高品质所深深打动。There had been too much violence in that region.那个地区发生了许多暴力事件。四)句子汉译英时具体译法的译例他每天要处理许多棘手的问题。He has many hot potatoes to handle every day.我不敢肯定我能赢得这个荣誉,这还是未到手的东西。Im not sure whether I can win the honor;its a bird in the bush.你不要过早乐观,真正的困难还在后头呢。Dont count your chickens befor
14、e they are hatched.The real difficulties still lay ahead.,抽象译法,一)单词、词组或成语谦虚态度无知的表现 同情心理 鸡毛蒜皮 开门见山 顺手牵羊 狗急跳墙 黔驴技穷 生龙活虎 lick sbs boots stick to ones last put ones cards on the table eat like a bird break the ice get the green light turn thumbs down on sth,一)单词、词组或成语谦虚态度 modesty 无知的表现 innocence 同情心理 sy
15、mpathy 鸡毛蒜皮 trifling开门见山 come straight to the point 顺手牵羊 walk off with sth狗急跳墙 do sth desperate 黔驴技穷 at ones wits end 生龙活虎 bursting with energy lick sbs boots 巴结stick to ones last 安分守己put ones cards on the table 表明观点eat like a bird 吃得极少break the ice 打破僵局get the green light 得到许可turn thumbs down on st
16、h 反对,三)句子英译汉时抽象译法的译例I was practically on my knees but he still refused.He earns scarcely enough to keep body and soul together.I have no head for music.Please dont wake a sleeping dog.Man for the field and woman for the hearth;Man for the sword and for the needle she.Man with the head and woman with
17、 the heart;Man to command and woman to obey.(Tennyson),三)句子英译汉时抽象译法的译例I was practically on my knees but he still refused.我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。He earns scarcely enough to keep body and soul together.他挣的钱几乎难以维持生活。I have no head for music.我没有音乐方面的天赋。Please dont wake a sleeping dog.请不要惹是生非。Man for the field
18、and woman for the hearth;Man for the sword and for the needle she.Man with the head and woman with the heart;Man to command and woman to obey.(Tennyson)男人适于农耕,女人适于家务;男人宜于征战,女人宜于缝纫。男人善于深思,女人富于感情;男人发号施令,女人惟有服从。(丁尼生),四)句子汉译英时抽象译法的译例那位小伙子真是喝了大胆汤。That young man has great courage,indeed!这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干
19、吗?Thats a business of their own,between husband and wife.Why should you get involved in it?他万万没想到在他前进的道路上竟会出现这么多拦路虎!He had never expected that so many obstacles would stand in his way.,例:This is informal;you can come as you are or as you were.,抽象-具体,This is informal;you can come as you are or as you
20、 were.这是非正式的会见,你可以穿你现在穿的衣服,也可以穿昨天穿的衣服。As you are/as you were(是什么样的)-穿什么衣服,特定/具体-一般/抽象,打架斗殴成了这伙人的家常便饭。Scuffles and clashes became a matter of daily occurrence for these gangsters.家常便饭-daily occurrence 她感到浑身发怵,五脏六腑像被什么扯着似的阵阵作痛。Her whole body got shitty while stabbing pains went all over her.五脏六腑-all o
21、ver,增补(Adding),省略(Omitting),重复(Repeating),双语的思维方式及特征,语言文字结构差异,习惯表达法差异,语感问题基本规范:1有助于意义的全面转换;2有助于语言结构的适度优化;3有助于适度提高目的语的可读性,增词译法,I had imagined it to be merely a gesture of affection,but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own.(Ann Blackmore:Lambing Time)原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看
22、来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己的。(时间状语)After the football match,hes got an important meeting.在观看足球比赛之后,他有一个重要会议去参加。(动词)He dismissed the meeting without a closing speech.他没有致闭幕词就宣布结束会议。(动词)Those were the words that were to make the world blossom for me,“like Aarons rod,.with flowers”.(Helen Adams Keller:The
23、Story of My Life)后来就是这些词把一个美好的世界展现在我的面前,就像圣经上说的“亚伦的杖开了花”一样。(定语-背景知识),This great scientist was born in New England.这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。(定语-背景知识)旱知他有病,我就不会叫他来了。If I had known he was ill,I would not have asked him to come.(连接词)1976年7 月28 日,唐山发生了大地震。On July 28,1976,a big earthquake took place in Tangs
24、han.(介词)三个臭皮匠,胜过诸葛亮。The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang the master mind.(增加词语-背景知识)班门弄斧show off ones proficiency with axe before Lu Ban,the master carpenter.(增加词语-原文内涵意义、背景知识),省词译法,If I learn to drive a motorcycle,I will certainly buy a new one.It is better to do well th
25、an to say well.Its your pen.I found it on the playground.The sun is bright,and the sky is clear.If you dont go there tomorrow,theyll get angry.In September 1939,the Second World War broke out.总理压出席音乐会之前,还有许多工作要做。在工作中,我们必须避免犯不必要的错误。这台电视机真是价廉物美。那位小伙子有点愣头愣脑的。,If I learn to drive a motorcycle,I will cer
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 词法句法翻译 词法 句法 翻译 PPT 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5605880.html