《英语被动句式》PPT课件.ppt
《《英语被动句式》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英语被动句式》PPT课件.ppt(31页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、商务英语翻译 之 句法翻译,被动句式,被动语态的表达具有客观性,因此,在英语中的使用非常广泛,尤其在科技文体中更为普遍。另外,英文考虑的重点是事情,而汉语考虑的重点则是人。汉语不执着于主语与谓语之间究竟是什么关系。例如:人不可貌相,海水不可斗量 As a person cannot be judged by his appearance,so can the sea not be measured with a bushel.,句法翻译之三:被动句式,英文多用被动语态,英语中的被动语态在翻译成汉语时,在多数情况下要翻译成符合汉语习惯的主动句,但少数仍旧保持被动语态。一般的翻译方法有三种:,句法
2、翻译之三:被动句式,被动语态的主要翻译方法,(1)译成汉语的主动式(2)译成汉语的被动式(3)译成汉语的特殊结构,被动句式(1):译成汉语的主动式,保留原文中的主语 在将被动语态翻译成汉语时,有时可以将原文中的主语仍旧译作汉语的主语,即采取“受事者动词”。例如:,News of the merger was passed on by word of mouth.,众口相传,有关合并的消息不胫而走。,Visitors are requested to come by appointment.,来访者请提前预约。,On such a basis has the question of restru
3、cturing the company been raised.,公司重组的问题就是在这样的基础上提出来的。,被动句式(1):译成汉语的主动式,保留原文中的主语,The president was offered some support from his board of directors.,总经理得到了董事会的一些支持。,He was told that he failed in the job interview.,他得知自己面试没有通过。,The difference between a brain and a computer can be expressed in a singl
4、e word:complexity.,人脑与电脑的差异可以概括成一个词:复杂性。,On their domestic stations,the trade issues were dismissed briefly.,在他们国内电台的广播中,贸易问题只是轻描淡写地报导了一下。,被动句式(1):译成汉语的主动式,将原文中的主语转译成宾语,增译主语 有时可以将原文中的主语翻译成宾语。如果原句中没有施动者,在必要的情况下,还可以在译文中加上相应的主语,如“人们、有人、大家、我们”等含有泛指性的词语做主语。例如:,Im afraid Ill be laughed at.,我怕大家笑话我。,Yet,wh
5、at we say here will not be long remembered.,不过,人们不会长久地记住我们在这里所说的话。,If you are asked personal questions,you need not answer them.,如果有人问你的私事,你尽可以不答。,被动句式(1):译成汉语的主动式,将原文中的主语转译成宾语,增译主语,An MBA degree is considered to be one of the important requirements for the position.,人们认为MBA学历是担任这一职位的重要条件之一。,Introdu
6、ctions were made before the managing director delivered his speech.,在总经理讲话之前,大家互相进行了介绍。,With the development of modern electrical engineering,power can be transmitted to wherever it is needed.,随着现代化电气工程的发展,人们能把电力输送到所需要的任何地方。,被动句式(1):译成汉语的主动式,将原文中的某一部分转译成主语,The compass was invented in China four thou
7、sand years ago.,中国在四千年前发明了指南针。(状语转译成主语),Spring Festival is celebrated in China as well as some other Asian countries.,中国和其他几个亚洲国家过春节。(状语转译成主语)。,Communications satellites are used for international live transmission throughout the world.,全世界都将通讯卫星用于国际间的实况转播。(状语转译成主语)。,被动句式(1):译成汉语的主动式,把施动者译成主语,Less p
8、aper work is required than in the past by the modern banking industry.,现代银行业需要的纸张作业比过去少。,A new way of displaying time has been given by electronics technology.,电子技术提供了一种新的时间显示方法。,This conclusion is hardly justified by the results.,结果很难证明这个结论是正确的。,被动句式(1):译成汉语的主动式,译成无主句有时英语被动句因某种原因不体现施事者,但是句子里又不能没有主语
9、,于是就用受事者做主语。汉语不存在这个问题,因为汉语里可以没有主语。在翻译这样的句子时,往往颠倒原文中的“受事者动词”顺序,变成“动词受事者”,将原文处理成为无主句。例:,In no way can the contract be put an immediate end to.,无法立即终止合同。,Helsinki became a flourishing port,and a university was founded at Turku.,赫尔辛基变成了一个繁荣的港口,在土尔库还建成了一所大学。,Many means of conducting business transaction
10、have been developed since the last decade of the twentieth century,one of which is the E-commerce.,自二十世纪九十年代以来产生了许多交易方式,其中一种是电子商务。,被动句式(1):译成汉语的主动式,主语和谓语合译 英语中有些短语动词含有名词,变成被动语态时可将该名词与所搭配的动词合译成谓语,整句翻译成汉语的无主句。例如:,Care should be taken at all time to protect office instruments from dust and damp.,应当始终注意
11、保护办公设备一尘不染,不受潮湿。,Attention has been paid to the special way of handling the trade dispute.,已经注意到要采取特别的方法来处理这次贸易争端。,Emphasis must be laid on the upgrading of product.,必须强调产品的升级换代。,被动句式(1):译成汉语的主动式,译成带表语的主动句有时英语的句子中所侧重的不是某个动作本身,而是与这个动作有关的一些具体情况,比如时间、地点、方式、方法等,也就是说,句子强调的是行动的静态,而不是动态。我们在翻译时可以把这种句式放入“受事者
12、是施事者动词的”框架中。例:,Large quantities of oil are refined locally.,大量的石油是就地提炼的。,The decision of merger and acquisition is not taken lightly by the management.,并购的决定不是管理层轻易做出的。,Negotiating an end to the trade war was first formally raised at the ministerial conference on June 22,1995.,进行谈判以结束贸易战,这是在1995年6月2
13、2日在部长会议中首次正式提出来的。,被动句式(1):译成汉语的主动式,以it为形式主语的被动句的翻译 有些以it为形式主语的英语被动式句子,在翻译成汉语的时候常要改变成主动形式。译文有时不用加主语,有时则需要加入一些不确定的主语,比如:“大家、有人、人们、我们”等,或者将其处理成独立句。例如:,It is rumored that the accident was due to negligence.,据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。,It should be said that the financial crisis in Southeast Asia has had little
14、 impact on Chinese economy.,应该说,发生在东南亚的金融危机对中国经济影响不大。,It is estimated that Americans spend up to five years of their lives in that tedious but unavoidable process known as waiting.,据估计,美国人一生中在乏味却又无法躲避的等待上所花的时间竟达五年之多。,被动句式(1):译成汉语的主动式,以it为形式主语的被动句的翻译 有些以it为形式主语的英语被动式句子,在翻译成汉语的时候常要改变成主动形式。译文有时不用加主语,有时
15、则需要加入一些不确定的主语,比如:“大家、有人、人们、我们”等,或者将其处理成独立句。例如:,It is believed that more and more people in China will be moving out of the city to live in the country.,人们相信,越来越多的中国人将离开城市搬到郊区去住。,It is hoped that you will be back after you complete your Ph.D.in the USA.,大家希望你在美国读完博士后回来。,以it为形式主要的表达形式包括:不加主语,It may be
16、 safely said thatIt can be clearly seen thatIt should be noted thatIt can be foreseen thatIt was so decided thatIt was made beyond any doubt thatIt has been proved thatIt will be seen from this that,可以有把握地说,可以清楚地看到,应该指出,可以预料,就此决定,毫无疑问,已经证明,由此可见,It must be stressed thatIt has been calculated thatIt i
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语被动句式 英语 被动 句式 PPT 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5598847.html