《英语翻译精讲》PPT课件.ppt
《《英语翻译精讲》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英语翻译精讲》PPT课件.ppt(100页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、翻译精讲,翻译考题通常包含有难度的词汇、语法和句子结构等所谓的考点。平时应熟练掌握翻译技巧,善于处理各类情况。,一般翻译的步骤有三个:,1、仔细阅读原文,分析理解每个词汇和句子结构,正确理解其含义;2、将原文搁置一边,依据对原含义的把握用中文表达出来;3、将译文同原文比较,补充漏掉的意思,作必要的调整与润色。,翻译中切忌:,1、不顾词语在整个句子中的环境,按照自己有限的认识机械死译;2、逐字逐句翻译,或一个萝卜一个坑式的一一对应翻译;3、机械按照原文语序照搬翻译成汉语,使汉语语句不同,意义含混不清。,答题注意事项:,1、有把握的题尽量做到完善,拿满分;2、没把握的题也不轻言放弃,知道的全部写出
2、来,不知道的结合语境猜测意义编写,不要留空;3、实在一点都写不出来,就放弃,将时间用于其他题,切不可发泄性乱写,既浪费自己时间又引起批卷老师反感。总之,力争做到“知无不言,言无不尽”。,一、词义的选择,词语的意义往往由语境,即上下文所决定。对词汇的理解不能太偏狭、机械,而是在掌握其基本意义的前提下,结合词语所处的具体的句子整体的含义,灵活处理,使译文准确和通畅。,She had a heart so large that everybodys griefs and joys found welcome in it.她的心胸开阔,无论谁的悲伤与欢乐都容得下。,The issue of insan
3、ity as a defense in criminal cases is at the interface of medicine,law and ethics.刑事案件中以精神错乱为理由进行辩护,这个问题涉及到医学、法律、伦理道德等三方面问题。,As already discussed,the disease,if present at all,is usually a rather steady and continuous process.如上所述,此病一旦发生,就是顽症。,At the dawn of the 21st century a free people must now c
4、hoose to shape the forces of the Information Age and the global society,to unleash the limitless potential of all our people,and to form a more perfect union.在21世纪的黎明到来之际,自由的人民现在必须作出抉择,明确信息时代和全球社会的各种力量,充分发挥我国全体人民的无限潜力,实现更完善的团结统一。,The country not agreeing with her,she returned to England.由于水土不服,她就回到了
5、英国。And this industry,visible to our neighbours,began to give us character and credit.我们的街坊们看到我们如此勤奋,开始看重我们,给我们以好评了。,He contended that the ill-paid labouring classes ought to save sufficient means in their early days to support themselves in the decline to life.他竭力主张,工资不多的各个劳动阶级应当及早积攒足够的财富,以便在晚年维持生计。
6、,If we must not be obsessed by the past,we should not entirely ignore it.如果说我们不应迷恋过去,那么也不应该完全无视过去。,Because the body defense system is damaged,the patient has little ability to fight off many other diseases.由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有什么能力来抵抗众多其他疾病的侵袭。,二、词性转换,英语句子讲究主谓结构,谓语只有一个,非谓语形式和从句频繁出现,而汉语在一个句子中可以有若干个动词。
7、通常把英语中的名词、形容词、介词等翻译成汉语的动词,尤其具有动作意义的名词和有动词衍生的名词。,An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.了解一些世界史,对学习时事是有帮助的。After an impatient oath or two,she got her hair away from her eyes,sufficiently to obtain a sight of him.她不耐烦地咒骂了一两声,把头发从眼睛上拨开,才看到了他。,Rockets have found appl
8、ication for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。It was a clear and unemotional exposition of the Presidents reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue.这篇发言明白无误地、心平气和地表明了总统希望开始中美对话的原因。,I,like Queen Victoria,have always been a believer in that old maxim“moderation in all things.”我
9、与维多利亚女王一样,一直信奉那句古老的箴言:“凡事适度”。I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood.我非常感激我的父亲,因为在我小的时候他总是不断地鼓励我。,The growing awareness by millions of people of their intolerable conditions of life had prompted them to relinquish the present social system.千百万人民日益认识到他们那种难以容
10、忍的生活状况,这就促使他们放弃现行的社会制度。,The wide application of computer in designing can free us from a host of complicated work.在设计领域广泛地应用电脑可以把我们从许多复杂的工作中解放出来。,In handling the materials of history,each act of selection is also an act of judgment,and therefore the charge of bias is never completely answerable.在处理历
11、史资料时,每选一项资料就是作出一种判断,因此不能说你就百分之百地没有偏见。,Ideally,one day,researchers will know enough about the genesis of earthquakes and the nature of particular faults to predict quakes directly.最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因及具体断层的性质有足够的了解,从而能够直接预报地震。,He sometimes,as I thought,bore me down more by his fluency than by his
12、 strength of his reasons.我觉得,他有时之所以能把我驳倒,不是因为他的理由充分,而是因为他的口才好。,It is equally the obligation of education to train the minds and the talents of our youth;to improve,through creative citizenship,our American institutions in accord with the requirements of the future.同样,教育有责任培养我们青年的思想与才智,并通过创新的公民义务教育,来
13、提高美国的学术机构,适应未来的要求。,三、增词与减词,Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness,thrift avarice.勇敢过度,即成蛮勇;喜爱过度,即成溺爱;勤俭过度,即成贪婪。,We talked about ourselves,of our prospects,of the journey,of the weather,of each otherof everything but our host and hostess.我们谈到自己,谈到前途,谈到旅行,谈到天气,谈到彼此的情况谈到一切,只是不谈我们的男女
14、主人,They pay lip-service to education but dont work for better schools.他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。,The spirit of a campaign against poverty does not cost a single cent.It is a matter of vision,of sensitivity.开展消灭贫困运动的精神不需要花一分钱;这需要有远见卓识,需要有敏锐的洞察力,Scientific exploration,the search for knowled
15、ge has given men the practical results of being able to shield himself from the calamities of nature and the calamities imposed by other man.科学的探索,知识的追求,是人类获得了避免天灾人祸的能力。,Science demands of men great efforts and complete devotion.人们要掌握科学,必须作出巨大的努力并对之怀有无限的热爱。,Medicine is not a science but a learned pr
16、ofession deeply rooted in a number of sciences and charged with the obligation to apply them for mans benefit.医学不是一门独立的学科,医学是需要学问的职业。它深深地植根于许多学科之中。医学的责任是要应用科学知识造福人类。,To get to the Olympics,athletes need an abundance of raw talents,good training and willingness to sweat and sacrifice.若想参加奥运会,运动员需要有天资
17、、良好的训练,并且愿意付出汗水和做出牺牲。,四、英语结构的特点,英语句子的主谓结构是全句的骨架核心和支点,在此基础上衍生出其他修饰、限定、补充等附加成分,同时运用其他结构,如各类从句、词组、以及非谓语动词等,在逻辑上经常把信息重心放在前面,即结果前,原因后;结论前,条件后;事实前,让步后。,汉语句子则少受主谓结构的限制,语序一般按时间顺序或因果逻辑顺序逐步展开,先交代时间、条件、原因等次要信息,后表明由此产生的结果(即主句)。翻译时应考虑到各自语言的特点,英译汉时不必拘泥于原文的层次结构,适时断句,把树型结构变成直线性叙述,避免英式汉语,We can only derive informati
18、on from students errors if we are capable of describing them in an adequate manner.我们只有对学生的错误作出适当的描述,才能从中取得材料。,Such mastery can only be achieved if the learner internalizes the rules which determine the proper use.只有在学生把有助于做适当选择的有关规则变为自己内在的东西之后,才能这样运用自如。,The boy,who was crying as if his heart would
19、break,said,when I spoke to him,that he was very hungry,because he had had no food for two days.那个男孩哭得心似乎都要碎了,当我问他时,他说他已经两天没有吃东西,实在是饿极了。,Their fortress,built on a hill,commanded an extensive prospect of the bright and beautiful lake and its surrounding forests.从他们建在山上的城堡望去,可以远眺一片广阔的地域,明澄美丽的湖泊及环绕湖面的森林
20、也尽收眼底。,It has become harder and harder for a teenager to stand up against the popularity wave and to go his or her own way.(试卷)十几岁的孩子要抵挡住大众文化浪潮而走自己的路越来越难了。,If democracy is to survive,it is the task of men of thought,as well as men of action,to put aside pride and prejudice,and with courage and singl
21、e-minded devotionand above all with humilityto find the truth and teach the truth that shall keep men free.要使民主得以存在,善于思索的人与敏于行动的人都必须消除傲慢与偏见;他们要有勇气,有全心全意的献身精神,最重要的是要有谦虚精神,去寻求与传播使人民永保自由的真理。,There are those who view this prospect with alarm for they fear that civilization,as we know it,will be swept aw
22、ay by juvenilesif not entirely delinquent,then at least objectionable.有的人对这个前景颇感惊慌,因为他们担心人类现知的文明将被青少年一扫而光,这些青少年即使不全是少年罪犯,至少也算得上是捣蛋鬼。,Since the invention of this technique at our laboratory,it has found its way into varied applications in the commercial,industrial and military fields.自从我们实验室发明这项技术以来,
23、它的种种应用已经遍及商业、工业和军事领域。,五、被动结构的处理,(1)被动结构除了用“被”之外,还可以用“为所”,“是的”,“加以”,“予以”等,Principles mean very little unless they are acted up.原则如果不加以执行,就没有什么意义了。Mistakes must not be covered up.They must be exposed before you can correct them.错误不应加以掩饰,而必须加以揭露,才能加以改正。,Illness must be correctly diagnosed before they c
24、an be treated with medicine.疾病必须先有正确诊断,才能用药加以治疗。Part or all of the light may be reflected,absorbed or transmitted by the thing or object that comes into its way.光的一部分或全部可能给挡住其去路的物体所反射、吸收或透射。,The debate goes on,but one thing appears to be clear:the relaxation response can be achieved by a number of m
25、ethods.(试卷)争论还在继续,但是有一点看起来是明显的:放松效应可以通过许多方式达到。,(2)将被动翻译省汉语的主动,必要时对句子的主语作变换调整,Many new opportunities will be opened up in the course of time for those with a university education.今后,具有大学文化水平的人将会过的更多新的就业机会。,Nothing that this country(the US)did or could have done within the reasonable limits of its cap
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译精讲 英语翻译 PPT 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5598804.html