《英语翻译理论》PPT课件.ppt
《《英语翻译理论》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英语翻译理论》PPT课件.ppt(76页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Chapter 3,Diction,In order to make an accurate and smooth translation,a translator should consider how to find a word or words by which the original idea may be most aptly expressed.Diction,the choice of words and phrases to express meaning,is therefore one of the basic techniques.The meaning of a w
2、ord is its use in the language,not only its definitions in the dictionary.A dictionary does not require a particular sense of a word but records the uses that have been found for it.Now and then a word is in the process of acquiring a new sense.The dictionary definition is for the most part a record
3、 of the denotation of a word and often cannot give its connotation.Words do not have meanings;people have meanings for words.Each word when used in a new context is a new word.Beginners often rigidly adhere to the verbal consistency of words in two languages,while neglecting their contextual consist
4、ency.Care should therefore be taken in translating to determine from the context the exact shade of meaning of a word and the choice of an appropriate one to express the meaning in the target version.,3.1 Choice of Affective Meanings,Affective meaning refers to what is communicated of the feelings a
5、nd attitudes of the writer towards the reader.You may address somebody as an“idiot”to convey your despise,or describe something as“marvelous”to express your positive evaluation.There are basically three types of affective meanings:positive,neutral,and derogatory.,Some words when used in different co
6、ntexts may have different affective meanings.In translating,it is significant to determine the implications of these words according to the context.,Still more important to translation is the fact that the affective meanings of some words are culture-bound.That is,because of the differences between
7、the two cultures,a word is commendatory in English,but its equivalent in Chinese is derogatory,or vice versa,hence the necessity to make certain changes in translation.1.individualism:feeling or behaviour of a person who likes to do things his/her own way,regardless of what other people do;theory th
8、at favours free action and complete liberty of belief for each individual person;the idea that the rights and freedom of the individual are the most important rights in a society.个人主义:一切从个人出发,把个人利益放在集体利益之上,只顾自己,不顾别人的错误思想。个人主义是生产资料私有制的产物,是资产阶级世界观的核心。它的表现形式是多方面的,如个人英雄主义、自由主义、本位主义等。Therefore,individual
9、ism(中性词)个人主义(贬义词)个体主义,2.liberalism:liberal opinions or principles,esp.with regard to social and political matters;liberal:willing to understand and respect the ideas and feelings of others;supporting or allowing some change,e.g.in political or religious affairs;encouraging or leading to a wide gener
10、al knowledge,wide possibilities for self-expression,and respect for other peoples opinions;giving freely and generously;given freely;large;neither close nor very exact.自由主义:19世纪和20世纪初期的一种资产阶级政治思想。自由主义者代表资产阶级的利益,反对政治的、社会的和宗教的束缚,在历史上曾经起过进步的作用。但在资产阶取得政权后,自由主义就成了掩饰资产阶级统治的幌子。革命队伍中的一种错误的思想作风,主要表现是缺乏原则性,无组
11、织,无纪律,强调个人利益等。Therefore,liberalism(中性词)自由主义(贬义词),3.pragmatism:pragmatic ways of considering and dealing with things;pragmatic:dealing with matters in the way that seems best under the actual conditions,rather than following a general principle;concerned with practical results.实用主义:现代资产阶级哲学的一个派别,创始于美
12、国。它的主要内容是否认世界的物质性和真理的客观性,把客观存在和主观经验等同起来,认为有用的就是真理,思维只是应付环境解决疑难的工具。Therefore,pragmatism(褒义词)实用主义(贬义词),Meaning means intention.Words,phrases,or sentences often convey authors feelings or attitudes towards certain ideas or viewpoints.In translation,we have to choose the most proper and suitable words f
13、rom our own“thesaurus”to express authors original intentions according to the context.Be careful to convey the intention of the author,not that of the translator.Examples:1.Aggressive nations threaten world peace.侵略成性的国家威胁世界和平。A salesman must be aggressive if he wants to succeed.推销员如要成功,必须有闯劲。2.He i
14、ncited the soldiers to fight bravely.他激励士兵勇敢作战。He was charged with inciting people to violence.他被控煽动人们暴动。3.Every dog has his day.人人皆有得意之时。4.“You chicken!”he cried,looking at Tom with contempt.“你这胆小鬼!”她轻蔑地看着汤姆嚷道。,Drills 3.1,(1)Compare and translated the following words with the help of dictionaries:c
15、rowd;mob deep dealings;a deep scholarpraise;boast childlike;childishsteadfast;obstinate statesman;politician(2)Compare the meanings and implications of the English and Chinese words:peasant,农民 dragon,龙propaganda,宣传 goat,山羊compromise,妥协 west wind,西风,peasant:(贬)a person without education or good manne
16、rs;a person with rough unrefined manners,无教养的人,粗野的人,乡下人,土包子,大老粗;(尤其用于指发展中国家或从前的)农民,农夫,小浓,雇农。农民:(无贬义)在农村从事农业生产的劳动者。dragon:an imaginary animal with wings and claws,able to breathe out fire;(比喻贬)a fierce person,esp.a woman.(英美民族所想象的)“龙”,从词典所画的图像看,与中国龙(Chinese dragon)不一样;比喻凶恶的人,尤指悍妇龙:中国古代传说中的神异动物,身体长,有鳞
17、,有角,有脚,能走,能飞,能游泳,能兴云降雨;封建时代用龙作为帝王的象征,也把龙字用在帝王使用的东西上;比喻有褒义,如:“望子成龙”,“龙马精神”,“龙腾虎跃”等,propaganda:(通常贬)information that is spread in a planned or official way,esp.by a government,in order to influence public opinion.(尤指政府为了影响民意的)宣传宣传:(无贬义)对群众说明讲解,使群众相信并跟着行动。goat:(比喻贬)a man who is very active sexually 色鬼,
18、色狼,淫荡的人,好色之徒山羊:无贬褒义,compromise:(中性,无消极义)settling an argument or difference of opinion by each side agreeing to some of the demands of the other.通过互让解决争执或分歧,互让了结,妥协,折中,和解妥协:(有时有消极义)用让步的方法避免冲突或争执,如:“妥协投降”,“原则问题上不能妥协”等。west wind:英国人对西风有好感,如英国著名诗人雪莱的名诗西风颂 西风:(比喻贬)日趋没落的腐朽势力,如:李白的“西风残照”,(3)Compare and tra
19、nslate the following,paying attention to the words in italics:1.The story of the hero is extremely moving.He storied about his age.That face must have a story belonging to it.The real story was made public.What a story!I dont believe a word of it.2.Hes a stubborn child who wont obey his mother.The d
20、efenders put up stubborn resistance.3.They found a mountain refuge for climbers.The political dissidents sought refuge abroad.4.He is a bookworm.5.All the constitutional powers were vested in a single being.,3.2 Choice of Grammatical Meanings,The same word,when used as different parts of speech and
21、playing different roles in a sentence,has different meanings.Examples:1.The lapped wafers are then polished to a mirror finish with graded diamond polish.把研磨好的薄片用各级金刚砂抛光剂抛光到镜面光洁度。2.Take the cart back to the back yard and back it into the shed at the back of the stable.把牛车拉回到后院,再把它倒到牛棚后面的小屋去。3.He had
22、 no stomach to follow us.他不想跟我们走。I cant stomach this job any longer.这工作我再也受不了啦。,Drills 3.2 Translate the following sentences:1.It is neither round nor square.The wheels go round rapidly.The night watchman makes his rounds every hour.The earth moves round the sun.The ship rounded the Cape of Good Hop
23、e.The talk rounded into a plan.2.I iron my clothes with an iron.3.Brush your hair with the hairbrush.4.Paper the walls with white paper.5.You must ship the cargo in a large ship.6.I lighted the lamp,but it gave a bad light.7.In a second I saw a second picture.8.I saw him saw with a saw in a sawmill.
24、9.Wishes father thoughts.10.“What do you do with so many apples?”“We eat what we can and what we cant we can.”,3.3 Choice of Contextual Meanings,The same word,when used in different contexts or fields of discourse(business,law,medicine,education,politics,forestry,etc.),has different meanings.For ins
25、tance,in some contexts“mad”means“foolish”,in some“angry”,and in others“insane”.Examples:Book1.Show me the complaint book,please.请把意见薄拿给我看看。2.Miltons Paradise Lost consists of twelve books.弥尔顿的长诗失乐园共有12卷。3.Thats all I remember,sir,on the Book.凭圣经起誓,长官,我记得的就是这些。4.He claims to have been graduated from
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译理论 英语翻译 理论 PPT 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5598801.html