《英语翻译作业》PPT课件.ppt
《《英语翻译作业》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英语翻译作业》PPT课件.ppt(26页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Unit 2,Signs 标识,姚梦颖 方洁 金英 任俊兰,Introduction,标识是指为了向公众传递特定的信息而将文字、图形、符号等设计制作成具有指示、说明或规定功能的公共信息牌;常见的标示包括交通标识(Traffic Signs)、商用标识(Business Signs)、公共场所常用标识(Public Signs)以及其他标识用语等。,标识的语言特点,1.大量使用名词短语、动词短语或动名词 具有指示、说明性质的标识往往使用名词短语,以直接、准确无误地传达特定信息。如Fast Lane快行道、Conference Centre会议中心、Food&Beverage餐饮部、Busines
2、s Centre商务中心、Road Work正在施工、Tollgate收费站、Check-in登记入住、Baggage Office行李房等。而具有强制、限制性质的标识大多使用动名词或祈使句,以将公众的注意力集中在所要求采取的行动上。如No Spitting严禁随地吐痰、Please Do Not Disturb 请勿打扰、Mind the Gap注意站台缝隙、Please Use Revolving Door请使用旋转门、Beware Obstruction小心障碍。在翻译过程中我们也应采用相应的名词短语或祈使句句式,力求在语气、信息度等方面做到较好的匹配。,2.文笔凝练、措辞精确 标识多省
3、略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇,以供人们在最短的时间了解最准确、最直接的信息。从词汇方面来看,尽量减少复杂词汇和多种时态的动词;从句型方面考虑,简单明了的祈使句是标识用语常用的句型。标识语的字数往往精简到最低限度,如City Bus Only市内公共汽车专用、Post-paid邮资已付、Danger危险、Admission Free免票入场、Beverage Not Included酒水另付等,只需短短两三个单词就表明了意思。此外,标识用语有时甚至会借用一些简单的字母或数字代替单词,例如:4 SALE出售、Merry Xmas圣诞快乐等等。,3.具有很强的规约性 由于历史沿革和语
4、言文化习惯等因素,很多标识用语的翻译都已约定俗成,不宜随意变更。如“油漆未干”可能会被译作“The paint is not dry.”或“The paint is wet.”,这些译法虽然从语法来讲完全正确,但容易造成理解上的障碍或不便,因此不宜采用。事实上,这个标识语“地道”的译法是“Wet Paint”,既简洁明了又完全符合英美人的语言习惯。类似的例句还有“双向行驶”、“远离火源”,分别译为“Two Way”和“Keep Fire Away”。在标识语翻译中,译者应多留意英美国家常用的规范标准的标识用语,尽量使用和汉语标识相应的、地道得体的英语语汇进行翻译。,4.使用大写字母,省略标点符
5、号 如STOP、EXIT、DEAD END等,汉译英时,英文需大写。5.语言运用力求引人注目。尤其是商业标识(Business Signs)及店铺的招牌(Signboard),更要追求夸张的效果。例如EOM(End of Month)Sale月终大廉价、Grand Sale/Bargain Sale大甩卖、Big Price Plunge大削价等等。,标识的翻译技巧,一、去繁从简 To numerous little 二、遵从习惯Follow habit 三、程式化套译Stylized set of translation 四、反面着笔Opposite a pen,一、去繁从简,只要根据原语所
6、处的具体语境,充分地解释原语所隐含的意义,把原语的语用含义充分表达出来,译语就可达到原语的语用效果。在一些特定的语境中,有些标识在被翻译成另一种语言时,其语用的含义要比词语本身具有的含义更重要,所以删除那些繁琐部分,保留足以传达原语含义的简化表达就成为标识语翻译的常用技巧。例如,“青岛是我家,清洁靠大家”、“注意安全,请勿攀爬单边墙”等就可以从“Qingdao is my home,its cleanness depends on all of us.”,“Pay attention to your safety.Dont climb the single wall.”相应地简化为“Keep
7、Our City Clean”,“No Climbing!”。,二、遵从习惯,标识语是一种特殊的题材,其表达方式是根据长期习惯而形成的,翻译时绝对不能只根据汉语的字面意思生硬地表达,而应遵从英语的习惯。例如我们外出常见到的“小草微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标识语就可以遵从英语习惯直接翻译成“Keep Off the Grass”即可,而不要生硬地翻译为“Little grass is smiling slightly;please walk on pavement.”。再比如,“前方修路,请慢驾驶”、“该段路为单行道”可以习惯地译为“Road Work Ahead”,“One Way”
8、。,三、程式化套译,由于标识语的结构日益国际化,而文字的表述比较固定,因此翻译时可以采用程式化的方式来进行套译。如“禁止做某事”可以套译为“No+名词或动名词”的形式,如禁止掉头No Turn、禁止入内No Admittance、禁止停车No Parking、禁止吸烟No Smoking;表示“专用”,可以采用“名词+Only”的形式,如员工专用Staff Only、贵宾专用VIP Only等;表示“请勿做某事”,可以采用“Do not+动词”的表达方式,如请勿触摸Do not touch、请勿扔垃圾Do not litter等。,四、反面着笔,英汉两种语言都存在着从正面和反面表达一种概念的现
9、象。在翻译时,汉语的正面表达可以用英语的反面表达来实现;汉语的反面表达也可以通过英语的正面表达来实现。有时标识语的翻译可以通过此方法来达到一种很好的转化。如“请勿将头伸出窗外”就可以翻译为“Keep Head Inside Vehicle”而不用正面表达“Dont put your head out of the window”。再比如,请勿触摸Hands Off、无烟商场Smoking Free Store、工地危险,禁止入内Danger,Building Site。,商场/超市常见英语标识,01.15%off with this flyer 凭此宣传品优惠15%02.50%off on s
10、elected lines 部分商品半价03.Accessories&spares delivered to your door 配件送货上门04.All the range of.available.各种.有货05.As many repairs as you need,free of charge 随时免费维修06.Ask at the counter for details 详情问柜台07.Ask inside for details 详情里面询问08.Best choice and best discounts 最佳选择,最大优惠09.Big sale 大甩卖10.Brighter s
11、hopping,brighter prices 明智的购物,透明的价格11.Buy any two together and save 10%off both products 一次性买俩,每个优惠1012.Buy one and get anyone free 买一赠一,安全标识,交通标识,常见的交通标识,Avoid the Jams 避免交通堵塞In case of fire,stay in vehicle 如遇火警,请呆在车内Check in Area(Zone)办理登机区 Customers Lounges 旅客休息室 Departure Time 离港时间Departure Time
12、s On Reverse 返航时间Departures 出港 Destination Airport 到达机场Exit to All routes 各通道出口Flight Connections 转机处Inquiries 问讯处Keep your belongings with you at all times 随时照看好你的物品These seats are meant for elderly and handicapped persons&women with child 老人、残疾人及抱小孩的妇女专座 When the bus is moving,do not speak to the
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译作业 英语翻译 作业 PPT 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5598794.html