《英汉语言差异》PPT课件.ppt
《《英汉语言差异》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英汉语言差异》PPT课件.ppt(28页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英汉语言的主要差异,If you cant find it here in Hong Kong,it doesnt exist.天下瑰宝,香港不见,何处可找?,养天地正气,法古今完人。Onto a full grown man.Nourish the spirit of universal truth;Emulate the perfect man of the ages,Of all forms of the commercial sexual exploitation of children,child prostitution is by far the most common and
2、widespread.为了营利目的而对儿童进行性剥削,形式有多种,其中最常见、最普遍的是强迫他们卖淫。,Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sightan upper middle-class family in full plumage.碰到福尔赛家有喜庆的事情,那些有资格去参加的人都看见过那派中上层人家的兴盛气象,不但看了开心,也增长见识。,英语属于印欧语系,是一种拼音文字,单词没有四声,但句子可以有不同的声调;
3、而汉语属于汉藏语系,是一种表意文字,音节有四声变化,语调也很丰富。英语是一种逐渐从综合型向分析型发展的语言;汉语则是以分析为主的语言。所谓综合型语言是指该语言主要通过词本身的形态变化来表达语法意义(格、数、时等)。如he是主格,him是宾格,his是所有格。dog是单数,dogs是复数。又如She is doing her homework,她正在做作业。She did her homework yesterday.她昨天做了作业。She has done her homework.她已经做了作业。同样都是“做”字,汉语只用了一个“做”字,英语却用“do”的不同词形变化来表示“正在做”、“昨天
4、做了”、“已经做了”。分析型语言是指该语言中的语法关系不通过词本身的形态变化来表达,而是通过虚词、词序等手段来表示。如果单独来看“困难”一词,很难判断是形容词还是名词,但在下面两个短语中,我们就不难看出词性:“克服困难”(to overcome difficulties)“困难问题”(a difficult problem)。,英汉句子结构差异英语重形合(hypotaxis);汉语重意合(parataxis)所谓“形合”就是主要靠语言本身语法手段;所谓“意合”主要靠句子内部逻辑联系。具体来说,在英语句子中,主干结构突出。名词,尤其是抽象名词(abstract noun)用得多,介词(prepo
5、sition)也用得多。英语表达复杂思想时,往往是开门见山,然后借助英语特有词汇关系代词(relative pronoun)进行空间搭架,把各个子句(clause)有机地结合起来,构成一串葡萄似的句子。主干可能很短,上面却果实累累。,意合和形合是语言表现法。所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓“意合”(parataxis)是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。前者注重语言形式上的接应(cohesion),后者注重意义上的连贯(coherence,Examples,去了也白去。Even
6、if you go there,there wont be any result.天气寒冷,河水都结了冰。It was so cold that the river froze.跑得了和尚跑不了庙。The monk may run away,but the temple can not run away with them.,请看下面句子,The isolation of the rural world,because of distance and the lack of transport facilities,is compounded by the paucity of the inf
7、ormation media.这是一句比较典型的英语句子。看起来似乎很长,实际上是个简单句,只有一个主语(subject),一个谓语(predicate).全局共有九个名词(包括抽象名词和具体名词),用五个介词连接起来,而动词只有一个。句中主语是:The isolation of the rural world,谓语是is compounded。句子首先指出,农村社会处于一种与外界社会隔绝的状态,然后用介词短语说出原因:离开城市远,缺乏交通工具,通讯工具不足。,The isolation of the rural world,because of distance and the lack o
8、f transport facilities,is compounded by the paucity of the information media.译成汉语:由于距离远,又缺乏交通工具,农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。He compounded his mistake by arguing with the teacher.,上述译文里,抽象名词有的译成动词,有的译成形容词。全局用了四个逗号、一个句号。这样就可以一层层,一点点地把事情交代清楚,整句语气从容不迫。这是符合汉语叙事方法的。,英语句子中,名词和介词占优势英语句子中,主要采用主谓机制。由于英语句
9、子中的谓语动词受动词形态变化的约束,句子中只能有一个谓语动词,它是英语句子的轴心与核心,然后要借用名词来表达,而名词与名词之间的联系却要借介词来串通,所以英语中名词与介词占优势。要理解与掌握英语,只要抓住谓语动词就抓住了英语句子的灵魂。在翻译时,对介词要特别注意。因为英语句子的扩展,意义准确的表达,往往是通过介词来实现的。如:,Carlisle Street runs westward,across a great black bridge,down a hill and up again,by little shops and meatmarkets,past single-storied
10、homes,until suddenly it stops against a wide green lawn.卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后突然朝着大片绿色草地中止了。此句属于主谓结构,句中只有一个谓语动词“runs”,但通过七个不同的介词,把六个名词串起来使句子扩展开来。,汉语句子中,动词占优势汉语动词没有什么动态变化,使用方便,且重于动态描写,所以汉语动词用得多,汉语在表达一些较复杂的思想时进往往借助动词,按时间顺序,逻辑顺序,逐步交代,层层辅开,给人以舒缓明快的感觉。句子结构像一根竹子一样,一节一节地接下去。有人把汉语句
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉语言差异 英汉 语言 差异 PPT 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5598272.html