《英汉翻译拆译》PPT课件.ppt
《《英汉翻译拆译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英汉翻译拆译》PPT课件.ppt(28页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、拆译,中文句的容量小,超过二十个字,就会读不连贯,(外译汉时)要适当切短,但又要连而不断。-高慧勤,单词拆译:抽词拆译,Scofflaws abound in amazing variety.玩忽法令者形形色色,令人吃惊。(形容词)At present,people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险.(名词)The town boasts a beautiful lake.镇上有个美丽的湖,人人以此为豪。(动词)We recogni
2、ze that Chinas long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。(副词),单词拆译短语拆译句子拆译,单词拆译:拆字抽词拆译,单词拆译:拆字,The Declaration and Program of Action represent a worthy beginning to the reshaping of the United Nations concept of c
3、ollective effort in international and national economic development.初译:这个宣言和行动纲领表明了在国际和国家经济发展方面重新塑造联合国集体努力的概念这一可贵的开端。拆译:这个宣言和行为纲领表明了一个可贵的开端,那就是在国际和国家经济发展方面,联合国提出了一个同心协力的新概念。,抽词拆译法,修辞上的拆译具有动词意义的形容词评注性形容词评注性副词,抽词拆译法,1.IFyou stand by the seashore on a clear day,you can see the masts and funnels of invi
4、sible ships passing along the horizon.晴朗的日子里,如果你站在海边,就能看到船的桅杆和烟囱沿着地平线移动,而看不到船只本身。2.He sat there and watched them,so changelessly changing,so bright and dark,so grave and gay.他坐在那儿注视着,觉得眼前的景色,既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,有时朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。3She what was honor knew,And with obsequious majesty approvedJohn M
5、ilton:Paradise Lost她懂得什么叫做尊重所以应允了,显得温柔顺从却不失典雅庄重4.Have you ever been at see in a dense fog,when it seemed as if a tangible white darkness shut you in.你是否曾有过在浓雾弥漫的海上乘船的经历?那时,你周围一片空白,好像着实把你困在个黑暗的地方。Oxymoron,抽词拆译法,OxymoronA living death 行尸走肉A clever fool天生的傻瓜 Cruel kindness害人的仁慈 Sweet sorrow喜忧参半 Proud h
6、umility不卑不亢 A damned saint万恶的圣人,抽词拆译法,1.I buried my head under the miserable sheet and rug and cried like a child.我把头埋在被单和毯子里,孩子似的哭了起来,而那被单和毯子也仿佛感染了我的悲哀心情。2.There is also the distressing possibility that the man isnt quite the catch the police thought.还存在这样一种可能性:被抓住的那人不见得就是警察当局所设想的头号人物。这种可能性真让人泄气。3.
7、A cold that rapidly grew worse caused his unlamented return to Paris.他得了感冒,而且愈来愈凶,只好回巴黎去了,但对他的离去,谁也没有感到遗憾。Transferred epithet,抽词拆译法,He had seen the dictionary fly over the pavement of the little garden and fall at length at the feet of the astonished Miss Jemima.他眼看字典飞过小花园的甬道,最后掉在吉米玛小姐脚边,吓了她一跳。His a
8、nnouncement got a mixed reaction.他的声明引起了反应,不过有好有坏。American prisoners are permitted to receive Red Cross food parcels and write censored letters.允许美国俘虏接受红十字会的食品包裹,也允许他们写信,不过信要经过检查具有动词意义形容词转译,抽词拆译法,Flying from Australia to Hongkong,the tourist group then traveled thousands of interest-filled miles thr
9、ough China by train.旅行团从澳大利亚乘飞机到达香港,然后坐火车到中国各地游览,这次趣味盎然的旅行长达几千里。Jefferson believed that government are,at best,necessary evil.杰弗逊认为有政府总归是坏事,从最好的角度来说,只能说这种坏事是有所必要的。评注性形容词转译,抽词拆译法,The Chinese seem justifiably proud of their economic achievements.中国人似乎为他们经济上所取得的成就而自豪,这是合乎情理的。They relentlessly tear the
10、flowers they see.他们见花就摘,毫不爱惜。Law enforcement cannot responsibly stand aloof.译文1:执法部门不能负责地对此保持规避。”译文2:执法部门如果负责任,就不能对此不闻不问。译文3:执法部门如果对此不闻不问,那就是没有尽到责任。Chinese people are justly famous for hospitality throughout the world中国人民以好客闻名于世,名不虚传。评注性副词,Exercises:评注性副词,They tried vainly to blame us for the break
11、down in the truce talks.他们企图把和谈破裂的罪名加在我们身上,但没有成功。They properly have to be very factual.他们必须实事求是,本来就应当这样做。They excitedly rushed through the task.他们很激动,一鼓作气把任务干完。Pressing the Chief Whip,he asked whether they had yet been told the whole truth.The Chief Whip silently and eloquently turned away.他逼着这位总督导回
12、答他是否已经向他们讲了全部真相,总督导默默无言地走开了,这个动作的意思是再清楚不过了。,总结:抽词拆译法,句子出现成对的描述性的反义词句子出现移就的修辞方式具有动词意义的词或短语使用抽词拆译法翻译有评注性副词、形容词经常用到抽词拆译法方法:添词:(添词以使结构完整,语义明了,达到译文形神兼备的最佳效果)重复句子中的某一中心词。适当加些连词和虚词,短语拆译,Invitingly green Angel Island,once a military installation,contains meandering trails and picnic spots ideal for a days e
13、xcursion.迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。但在过去它却是一个军事基地。(名词短语拆译)Several blocks from the park,running parallel to it,Clement Street bustles like a second Chinatown with dozens of ethnic restaurants.离公园几个街区便是与公园平行的克莱门特街。那儿有几十家少数民族餐馆,热闹得如同第二个唐人街。(介词短语拆译)As he watched Junes sports car dart away,leaden clouds
14、 scudded across the hills and the boisterous wind gusted around the house,rattling branches against the eaves.他目送琼的赛车飞驰而去。铅灰色的云朵掠过山峦,狂风在房子四周疾吹,使得树枝拍打着屋檐。(分词短语拆译),短语拆译,Nonetheless,insists Viguerie,“When a Congressman gets 40,000 letters on a single issue,he ignores that at his folly.”然而,维格里坚持说:“如果一位众
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译拆译 英汉翻译 PPT 课件

链接地址:https://www.31ppt.com/p-5598264.html