《翻译队讲义》PPT课件.ppt
《《翻译队讲义》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《翻译队讲义》PPT课件.ppt(37页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Translation and InterpretationLi Ruiying,Chinese Foreign PolicyTerminology Translation,霸权主义国际政治新秩序维护主权和领土完整和平统一大业军备竞赛强权政治,hegemony a new international political and economic order defendsafeguard national sovereignty and territorial integrity the great cause of peaceful reunification of China arm ra
2、cesPower politics,和平共处五项原则互不干涉内政互不侵犯互相尊重主权和领土完整平等互利双边关系,the Five Principles of Peaceful Coexistence mutual non-interference in each others internal affairs mutual non-aggression mutual respect for sovereignty and territorial integrity equality and mutual benefit bilateral relations,Terminology trans
3、lation-E-C,human dignity human right key solution market access multilateral talks the global campaign against terrorism weapons of mass destruction,人类尊严 人权 关键性决议市场准入 多边会谈 全球反恐行动大规模杀伤性武器,ambassador diplomatic languageparlance diplomatic practice suspend the diplomatic relations consulate embassy eco
4、nomic forum,大使 外交辞令 外交惯例 暂时中断外交关系 领事馆大使馆经济论坛,套句翻译,中国坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策。中国不同任何大国结盟,不搞军备赛,不进行军事扩张。加强同广大发展中国家的团结与合作是中国外交政策的基本立足点。,China unswervingly pursues a peaceful foreign policy of independence and self-reliance.China will never establish military group with other superpowers,join in the arm race
5、or seek for military expansion.The strengthening of our solidarity and cooperation with the vast developing countries is the basic standpoint of Chinas foreign policy.,中国积极参与多边外交活动,是维护世界和平和地区稳定的坚定力量。China takes an active part in multilateral diplomatic activities.It is a staunch force safeguarding w
6、orld peace and stability.他们完全符合联合国宪章的宗旨和原则。They are in full accordance with the aim and principles of the Charter of UN.,President Richard Nixon showed the world that two vastly different governments could meet on the grounds of common interest,in the spirit of mutual respect.尼克松总统向世界显示了两个迥然不同的政府能够本
7、着互惠互利,互相尊重的精神走到一起。on the grounds of:本着,基于,,President Bush presented to President Hu his latest ideas on how we could move the negotiations forward with the North Korea.布什总统向胡锦涛主席表达了如何推进与北朝鲜进行谈判的最新构想。,篇章翻译,我们将切实加强同发展中国家的关系,继续巩固同周边国家的睦邻友好关系,努力保持相对稳定的大国关系框架,改善与发展同欧洲国家以及其他发达国家的关系,为中国的改革开放和现代化建设营造一个长期和平稳
8、定的国家周边环境。,we will effectively strengthen the solidarity and cooperation with developing nations and continue to consolidate the good-neighborly relations and friendship with surrounding countries.We will make great efforts to maintain the relatively stable framework of relations among major powers a
9、nd to improve and develop our relations with Europe and other developed countries.An international and surrounding environment of long-term peace and stability will be secured for Chinas reform,opening-up and modernization drive.,The entire international community came back together again and endors
10、ed the plan of moving forward to achieve early sovereignty for Iraq,once again,under its own leaders,but to do it in a way that is realistic,a way that will put in place a democratic Iraq that will live in peace with its friends and its neighbors.,整个国际社会重新走到了一起,支持积极推进早日实现伊拉克主权的计划-即实现伊拉克人领导下的主权,但要采取现
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译队讲义 翻译 讲义 PPT 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5590734.html