《翻译硕士视译》PPT课件.ppt
《《翻译硕士视译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《翻译硕士视译》PPT课件.ppt(41页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、交替(即席、连续)传译(Consecutive Interpreting)演讲、祝词、谈判、参观、采访、宴会等。同声传译(Simultaneous Interpreting)会议传译(conference simultaneous interpreting))视译(On-Sight Interpreting)咬耳传译(Whispering Interpreting)英语导游算口译员吗?,口译的种类,1、按操作形式:a.交替口译(alternating interpretation)b.接续翻译(consecutive interpretation)c.同声传译(simultaneous int
2、erpretation)d.耳语口译(whispering interpretation)e.视阅口译(sight interpretation)2、按传译方向:a.单向口译(one-way interpretation)b.双向口译(two-way interpretation)3、按任务分类:a.导游口译(guide interpretation)b.礼仪口译(ceremony interpretation)c.宣传口译(information interpretation)d.会议口译(conference interpretation)e.谈判口译(negotiation interp
3、retation),1.Sight translation译员拿到一份书面文字材料,把它口头翻译出来。2.Sight interpretation译员手头有文字材料,还有听觉信息输入,这个过程是边看,边听,边说。译员要跟上发言人语速。,视译种类,1)视译要求译语产出与源语发布同步进行,因此译员在听完一段讲话后,无法按目的语表达习惯对源语词序先作出较大调整,然后再给出译文,他只能按源语讲话的句子顺序将先听到的和看到的先译;此外由于时间的限制,译员也无法对刚刚发布的译语进行过多的修正和补充,他必须尽量让译语的产出一次成型。,视译练习与同声传译的相似之处:,Japan surrendered in
4、1945 after Americans dropped two atom bombs.日本人在1945年投降了。美国人投了两颗原子弹后。日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。Resisting the Temptation of Seeking Perfection!,Eg.,2)由于时间限制,视译与同传译员都必须做到眼、耳、口并用,以便在同一时间处理好双耳分听、信息预测、断句、试译以及译语的重组、发布、修正与监听等多重任务;同时译员还需灵活运用推理、概括、解释、挪位、添加、删简、重复等技巧,保证译语的顺利产出。,视译练习与同声传译的相似之处:,3)通过视译练习,学
5、员学会在领受口译任务之后认真分析讲稿,并通过有针对性的阅读积累主题知识,扫除口译过程中可能遇到的理解和术语障碍,并尽可能地事先准备好发言稿的译文(至少也应打好译文腹稿),以取得更好的传译效果。这一过程与同传译员的译前准备工作非常相似。,视译练习与同声传译的相似之处:,视译也称为:有稿同传(Simultaneous Interpreting with Text)一般的同声传译训练:注意力的分配训练 视译 无稿同声传译,因此:,1)不可回头重说(backtrack)2)译者的视觉距离(perceptual span)不够大,或讯息处理(message processing)的能量不足,或是标示记号
6、不够周全,都会造成必须重新安排讯息单位次序的窘境。3)若是遗漏重要的讯息,则可另外加一句补足意思。4)表达要流畅,简洁,明白。要能掌握讯息的重点。5)出现this、that、these、those,往往需要加以说明,指的是什么:,视译表达的注意事项:,1)选一篇材料,进行中英互翻。练习的材料:较为前沿的信息 2)速度要均匀,不要停顿太久,3)初级阶段:尽量使用顺译技巧 高级阶段:这一阶段适用于能够一目一行或几行并同时能够理解用另一种语言及该语言的最熟练的一种结构将材料翻译出来。,视译练习方法:,实战篇第一原则:依序顺译,1.There will come a day when people t
7、he world over will live a happy life under the sun of socialism.,2.On the average,male students score higher on tests that measure mathematical reasoning,mechanical ability,and problem solving skills.3.Eugene Rostow was director of the US Arms Control and Disarmament Agency until 1983 when he was fi
8、red after repeated clashes with the White House over the conduct of strategic weapons talks with the Soviets in Geneva.,1 笔译译文打破了英语原句语序,而视译译文基本保持原文语序2 笔译译文结构紧凑,而视译疑问结构较松散,较口语化3 笔译译文与视译译文传达的内容信息基本相同。任何口译形式传达的都是informationwords。,笔译与视译区别,scholarly treatise 学术论文bureaucracy 政府部门rational 合乎情理的courteous有礼貌
9、的Internal Revenue Service(美国)国内收入署welfare department福利部门bungle 弄糟,搞坏discriminatory 带有歧视的 insensitive冷漠的rev up 加速,语段词汇,Most ironic was the image of government that was born of these experiences.As any scholarly treatise on the subject will tell you,the great advantage bureaucracy is supposed to offer
10、 for a complex,modern society like ours is efficient,rational,uniform and courteous treatment for the citizens it deals with.Yet not only did these qualities not come through to the people I talked with,it was their very opposites that seemed more characteristic.People of all classes-the rich man de
11、aling with the Internal Revenue Service as well as the poor woman struggling with the welfare department-felt that the treatment they had received had been bungled,not efficient;unpredictable,not rational;discriminatory,not uniform;all too often,insensitive,rather than courteous.It was as if they ha
12、d bought a big new car that not only did not run when they wanted it to,but periodically revved itself up and drove all around their yards.,1.Many Chinese people feel a little bit puzzled when they see a series of events that the US government seems to have taken a more confrontational approach towa
13、rd China.2.And I think what I would like to say to the Chinese people is that we view China as a very important nation that is going through a period of transformation.,练习,3.President Bush very much believes in getting to meet other leaders and to talk to them face to face and convey that American a
14、ttitude of“lets see if we can work together to solve any problems that exist between us,and lets always be doing what we can to improve the relationship between our two countries.”,4.The areas that we will have some difficulty with,and the President will be candid about this,have to do with human ri
15、ghts,and we do have some concerns about proliferation issues.5.Because the relationship between the United States and China is so complex and it has so many pieces to it that it doesnt do it justice to capture it with a single word.,6.But it is a relationship that increasingly will be based on frien
16、dship,on trust,on working together,on working through problems,on being candid with each other when we have disagreements,and some people have called it a partnership in the past.,以类意群断句断句是保持译出语语序的关键断句的关键在于采取可行的断句方法 单词?意群?整句?断句的基本方法是使用类意群作为视译单位。类意群是一种类似意群却又比它更加灵活的单位。,第二原则,1 相对独立的意义概念。可以独立翻译而不产生意义上的误
17、会或不完整。2 在一目可及的范围之内,指译员可以一目扫过而尽收眼中的长度。能保证译员速度。3 能够通过连接语较灵活地与前后的视译单位结合。指在增加一个连接词后,就可以比较顺畅地将一个句子的意思完整地表达出来。,类意群特征,1.The moment when all the people in the organization became angry and began to argue with one another as to who should take the responsibility was exactly the time when an even more serious
18、 event took place.,2.Indeed,we hope to intensify work with a China that not only adjusts to the international rules developed over the last century,but also joins us and others to address the challenges of the new century.,3.The General Assembly recognized the importance of international cooperation
19、 in devising measures effectively to prevent their(terrorist acts)occurrence and of studying their underlying causes with a view to finding just and peaceful solutions as quickly as possible.,4.The moment when the United states took its place as a leader and a permanent actor on the stage of interna
20、tional politics-at the end of the Second World War-coincided with the dawn of the nuclear age.,Communications Department 交通处station 驻扎 billet 安顿Partisan school 党校radio operator 无线电报务员Unleavened 不发酵的Whole-wheat bread 全麦馒头millet 小米 famish 挨饿nonchalant 冷淡的bill 帽舌 flap(帽边等)垂下provoke 激起,引起,惹 Embolden使有胆量
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译硕士视译 翻译 硕士 PPT 课件
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5590733.html