《翻译疑点》PPT课件.ppt
《《翻译疑点》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《翻译疑点》PPT课件.ppt(12页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第五章 翻译疑点,1动与静,2概略化与具体化,3有灵动词与无灵动词,4形合法与意合法,英语侧重以静表动,汉语重动能描写,这一差别在翻译时必须妥善处理,而常用的方式有两种:一、化静为动 化静为动是指把原文的静态句式转换为动态句式,强化原文的动态色彩,例如:“be+动词的同源名词”句式:(1)He was a good listener and they would like to talk with him.他能倾听别人的意见,因此他们喜欢同他谈心。(2)Cardiovascular disease is American number one killer.在美国,死于心血管疾病的人高居榜首。
2、,“be+非动词同源名词”句式:(1)It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.要不是我能干重活,早就给辞退了。(2)They were all eyes as the presents were opened.礼品打开时,他们全神贯注地看着。“be+动词的同源形容词”句式:(1)This program was not popular with all of the troops.并不是所有军队的人都喜欢这个计划。(2)An acquaintance with the modern Chi
3、nese history is helpful to the study of Chinese revolution.了解一下中国近代史,对研究中国革命是有帮助的。,(2)The factory is under construction.工厂正在建造中。“be+非动词同源形容词”句式:(1)He was an able and a successful one.他为人能干,事业成功。(2)You shouldnt be sensitive about ones clothing.你不要太注重衣着了。“be+副词”句式:(1)We must be off now.我们得走了。(2)I saw
4、you out with a boy yesterday.昨天我看见你和一个男孩上街了。“be+介词短语”句式:(1)Because of bad government,the company was in the red.由于管理不善,公司出现亏损。,二、化动为静 化动为静就是把原文中的动态句式转换为静态句式。(1)To the south of the city lies a river.城南有一条河。(2)Our age is witnessing a profound political change.我们的时代是深刻的政治变化的见证。(3)Its gleaming sands and
5、 backdrop of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere.这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。(4)She knows whats what.她很有鉴别力。,2概略化与具体化 一、概略化 概略化(generalization)是指采用虚化的方式来翻译原文较为具体化的表达方式。A.具体词义概略化。(1)The United States is often depicted as a nation that has been devouring the worlds
6、mineral resources.人们常把美国说成是一个挥霍世界矿物资源的国家。(devour原义为吞食)(2)A single thermonuclear bomb today has the destructive force of all the bombs and other explosives of World War II.今天,一枚热核弹头的杀伤力就相当于二次大战中全部炮火的总和。(bomb和explosive的原义分别为炸弹和炸药),B.具体概念概略化。(1)In the modern world salt has many uses beyond the dining t
7、able.在现代世界上,盐除了供食用外,还有许多其他用途。(dining table原文为饭桌)(2)Pregnant women and women breast-feeding their children may need vitamins.孕妇和哺乳期的妇女可能需要维生素。(breastchildren原义为给自己的孩子喂奶),二、具体化 具体化(specification)是指采用明确具体的方式来翻译原文中较为概略化的表达。A.抽象概念具体化。(1)You may have read stories in which the hero gets into his spaceship
8、andblasts offinto the outer reaches of space without a worry about fuel.你大概读过这样一些故事吧。它们描写一个英雄坐上飞船,风驰电掣,直冲九霄云外,毋须为燃料担心发愁。(2)Vietnam was his entree to the new administration,his third incarnation as a foreign policy consultant.越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的对外政策顾问,那是第三次了。,B.概括或笼统概念具体化。(1)Many men have recogni
9、zed the similarity of plants to the behavior of animals,and have dreamed wistfully,but forlornly,upon some method or source of rejuvenation such as Ponce de Leon sought in the Fountain of Youth several centuries ago.许多人认为,植物的习性与动物相似,于是梦寐以求地去探索什“返老还童”的灵丹妙药,就象数百年前彭斯德利昂在青春泉祈求仙水一样,结果只能是竹篮打水一场空(2)What is
10、 known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。(字面意义为体重的两个极端),C.广义词词义具体化。(1)Radar waves go through clouds or fog quite well,whereas light waves no not.雷达波能很容易地穿云破雾,而光波则不能。(2)Examine the account well before you pay it.付款之前请仔细核对帐目。,D.其他情况具体化。(1)No repro
11、duction is granted by implication or otherwise of this information.本资料不得私下或公开翻印。(or otherwise具体译为公开,以与by implication相对应)(2)The planes may be in commercial use as early as the end of this decade or the beginning of the next.这类飞机最早可在八十年代末或九十年代初投入商业飞行。(this decade和the next分别具体译为八十年代和九十年代),3有灵动词与无灵动词按照动
12、作的执行者是有生命的还是无生命的这一标准,英语和汉语的动词均可分为有灵动词和无灵动词。前者用在表示有生命的名词后,后者用在表示无生命的名词后。含有灵动词的句子称作有生命主语句,含无灵动词的句子称作无生命主语句。英语和汉语在有灵动词和无灵动词上的差别是:有灵动词与无灵动词在英语中无有明确的区别,即一个动词常常是既可用作有灵动词、又可用作无灵动词;而在汉语中这两类动词之间却有明确的区别,即一个用作有灵动词的动词不能同时用作无灵动词。例如:(1)One reliable source said that major tax changes were being considered by the T
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译疑点 翻译 疑点 PPT 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5590729.html