《翻译腔简介》PPT课件.ppt
《《翻译腔简介》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《翻译腔简介》PPT课件.ppt(18页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Class one,Translationese,翻译体或翻译腔(translatonese):用多余的字句表达含混的思想。,我做译者一向守一个原则:要译原意,不要译原文。最理想的翻译当然是既表达愿意,由存原文。退而求其次,如果难存原文,只好径达原意。只顾表面的原文,不顾后面的原意,就会流于直译、硬译、死译,这样得来的译文,亦可称为翻译体。,英汉两种语言在形、音、文法、修辞、思考习惯、美感经验、文化背景上迥然有别,字、词、句之间很少现成的对译法则可循。,翻译公式化的表现:见when就“当”,当当不绝;见if就是如果,而不灵活运用“假使、倘若、要是、万一”等字眼;见and就是“和”,而不知有“并
2、且、而且或又”等;见ly就“地”,造出“渐渐地、徐徐地、淡淡地、悠悠地、突然地、茫然地以及欣然地”等副词,而不知“渐渐、徐旭、淡淡、悠悠”等中文单词本身已是副词,何必加“地”呢?其他的翻译公式化的例子就是“所”与“关于”或“有关”的频繁出现。公式化翻译体的另一个大毛病就是不能消化被动语气,见被动就用“被供,尚不知“给、挨、遭、教、让、委、任”等此也可表示被动。更不知汉语很多情况下是用主动形式表示被动概念。,其他表现形式如:“一口气长达四五十字,中间不加标点的句子;消化不良的句子;头重脚轻的修饰语;画蛇添足的所有格代名词;生涩含混的文理;以及毫无节奏感的语气”等等。,Dont cough mor
3、e than you can help.不要咳得多于你能不咳的。能不咳,就不咳。,A soldier should be loyal to his country.一个军人应该忠于他的国家。军人应忠于国家。,They are good questions,because they call for thought-provoking answers.,They这个字是翻译海中的鲨鱼,以者碰到它要格外小心。,它们是好的问题,因为它们需要对方作出激发思想的回答。,这些问题问得好,要回答就要好好动一下脑筋。,An old,mad,blind,despised,and dying king。,一位衰老
4、的、疯狂的、瞎眼的、被人蔑视的、垂死的君王。,又狂又盲,众所鄙视的垂死老王。,Why do I remember now the one moment of my life I most wish to forget?,一生中我恨不得能忘掉的那一刻,为什么现在会记起来?,为什么现在我会记起一生中我恨不得能忘掉的那一刻呢?,西化病状详解:,1滥用代名词,他这三项建议很有道理,我们不妨考虑它们。,舅舅的双手已经失去了它们的一部分灵活性了。,花莲是台湾东部的小城,它以海景壮美闻名。,2“和”包办“而,又,且”,一年有春、夏、秋和冬四季。,同事们都认为他的设计昂贵和不切实际。,我受了他的气,如何能忍受
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译腔简介 翻译 简介 PPT 课件
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5590728.html