《翻译中的视角》PPT课件.ppt
《《翻译中的视角》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《翻译中的视角》PPT课件.ppt(17页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Chapter Four 翻译中的视角转换,1.正反转换,1.1 由于两种语言表达方式和思维习惯不同,同一个概念,一种语言正面说,认为是合乎表达习惯的,另一种语言反着说更好一些。请看下面的例子:Matties hand was underneath,and Ethan kept his clasp on it a moment longer than was necessary.玛蒂的手在下面,伊坦把它握住,没有立刻就放。(吕叔湘)比较:玛蒂的手在下面,伊坦把它握住,握得比必要的时间长了一会儿。,英译汉正转反:,(1)He was absent from his own country las
2、t year.他去年不在自己的国家里。(2)Stop talking nonsense!别胡说八道!(3)Keep in lane!请勿换道!(4)Please tender exact fare.恕不找零。,英译汉反转正:,(1)No smoking!严禁吸烟!(2)We must never stop taking an optimistic view of life.我们要永远对生活抱乐观态度。,1.2 注意含否定意义的英语表达法,英语表达否定意义除了通过使用一些明显表示否定意义的副词和连接词以外,英语里还有大量的短语或搭配暗含否定意义,如“far from,other than”等。在
3、翻译时,灵活使用这些表达,可以使语言更灵活地道。(1)He is the last person to accept a bribe.他决不会接受贿赂。(2)那里的县委不了解实情。The County Party Committee there is ignorant of what happened.,(3)事实真相同你想的完全不同。The truth is quite other than what you think.(4)毋庸置疑,中国的航空航天工业在过去的四十年中已取得了辉煌的成就。It is beyond doubt that China has made brilliant ac
4、hievements in aviation and space industry in the last forty years.,2.主动与被动转换,英语大量使用被动语态,主要形式是助动词be+过去分词。汉语很少使用被动语态,即使用,也不像英语那样有统一,固定的构成形式。主要有两种表现形式:一种是含有“被,受,挨,遭,给,为,叫”等字样;第二种是用主动态表达被动含义,此种形式大量存在。如:“飞鸟尽,良弓藏;狡兔死,走狗烹”。在英汉互译中,常常要变换语态。,(1)Heat is constantly produced by the body as a result of muscular a
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译中的视角 翻译 中的 视角 PPT 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5590713.html