Lecture5习语的翻译.ppt
《Lecture5习语的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Lecture5习语的翻译.ppt(25页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、习语的翻译,习语,包括固定搭配使用的词组或短语、成语、典故、俚语、歇后语、谚语、格言等。从广义上说,习语是语言的精华。它所承载的文化信息特别集中,并且带有强烈的民 族文化特色。,中英习语文化特色的比较,思维方式的不同由于东西方之间自然与社会条件差别极大,人们形成了不同的思维模式。英语强调个体、逻辑,而不是主语,并习惯于抽象思维;汉语则强调整体、直觉和主语,并常运用具体形象思维。,Justice has long arms“天网恢恢,疏而不漏法律有长长的胳膊(缺乏美感),宗教信仰的不同,东西方不同的宗教信仰在英汉习语中会得到不同的反映。西方人大都信仰基督教,因此习语中常有“God”、“devil
2、”此类的词出现。如:“God helps those who help themselves”,“Talk of the devil and the devil will appear”等。另外,源自圣经的习语也随处可见,如:“hide ones light under the bushel”,“An eye for an eye,a tooth for a tooth”,“raise Cain”,“the writing/handwriting on the wall”等等。中国人信仰佛教,所以一些习语中常有“佛”、“菩萨”之类的词。如“佛要金装,人要衣装”,“平时不烧香,临时抱佛脚”,“泥
3、菩萨过河,自身难保”等。,谋事在人,成事在天Man proposes,God disposesMan proposes,Heaven disposes,心理联想的比较,同一种形象在不同的文化国度中会有不同的联想意义。例如vinegar在汉语中的比喻联想意义是“忌妒”“醋劲大发”、“醋坛子”、“醋罐子”等;而在英语中它的联想意义是“bad temper”或“being unhappy”。如“His resort was delivered with a strong note of vinegar”,译成正确的汉语应为“他怒气冲冲地进行了回击”。,习语翻译中文化特色处理的技巧,1.直译法(包括直
4、译加注或解释语)直译即在比喻意义不改变的情况下将原语习语中的形象直接译成译语。只要能被译语读者理解和接受,直译通常是最好的方法。它不仅能够几乎完整地保留原语习语的文化特色,也能够丰富译语的语言文化。,直译法,金元外交“dollar policy”大棒加胡萝卜政策“a stick_and_carrot policy”时间就是金钱“Time is money”paper tigers 纸老虎An inch of time is an inch of gold一寸光阴一寸金A gentleman uses his tongue,not his fists君子动口不动手,to tread on thi
5、n ice如履薄冰as clear as crystal像水晶一样透明as light as a feather轻如鸿毛 bull market牛市 Bear market 熊市 tower of ivory象牙之塔,直译加注,然而简单的直译有它的局限性,有时需加注或解释语来保留其文化特色。如:a bull in a china shop公牛闯进瓷器店肆意捣乱While it may seem to be painting the lily,I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cookes excellent article.我想给阿里斯太
6、尔库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。,the Trojan horse 特洛伊木马(特洛伊战争时,希腊人把战士藏在木马里混进特洛伊城,从而攻下该城。该习语指代内部颠覆者或内部破坏集团)。Marry in May me for aye.五月结婚,永远悔恨(源于古罗马诗人Ovid的一首诗,其中一行的大意是:The comon people say it is bad luck to marry in May.根据西方迷信,五月结婚不吉不幸)。,意译法,当直译、直译加注或解释语都不能准确传达习语的比喻意义时,意译法则可被使用。如:Christ is leading a d
7、ogs life.1)克里斯过着狗一样的日子。2)克里斯过着非人的生活。3)克里斯过着猪狗不如的日子。,A shall bill wants but a shall nest燕雀无鸿鹄之志Take not the musket to kill a butter fly杀鸡焉用牛刀This product has became our canpany s milk cav.该产品已成为我们公司的摇钱树。,as like as two peas一模一样draw one s blood伤人感情/惹人生气hang on sb.s sleeve依赖某人hang on sb.s lips对某人言听计从ma
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Lecture5 习语 翻译
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5590073.html