《文化与翻译》PPT课件.ppt
《《文化与翻译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《文化与翻译》PPT课件.ppt(39页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、文化与翻译,定义:文化(culture)是“一个复合的总体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人作为社会成员而获得的其他的能力和习惯”。(an integral whole which embraces knowledge,beliefs,moralities,laws,customs and other abilities and habits a man has acquired as a member in a society.)-Edward Tylor语言是文化的一部分,又是文化的反映。例:称谓,英汉文化差异在语言上的反映:词汇意义不同peasant vs 农民peasant
2、 具有贬义:新编韦氏大学词典:一般指未受过教育的、社会地位低下的人;美国传统词典:乡下人,庄稼人,乡巴佬,教养不好的人,粗鲁的人汉语:贫农谈到他们现在的幸福生活。英语:The poor peasants talked about their happy life today.贫农 富农farmer 又不同,缺乏对应表达如:cowboy,hot dog,hippy 天干、地支、赤脚医生、楷书,联想意义不同松树:象征长寿、气节 pine 不含此义狗:贬义居多,狗腿子、狗奴才、狗嘴里吐不出象牙、狗眼看人低 狗腿子lackey;狗杂种bastard;狗养的,狗崽子son of a bitch;狗胆包天
3、monstrous audacity;狗急跳墙A cornered beast will do something desperate;狗嘴里长不出象牙A filthy mouth cant utter decent language.,dog:褒义居多,dog tired 非常疲劳;top dog重要的人;lucky dog幸运儿;as faithful as a dog像狗一样忠诚;help a lame dog over a stile助人于危难之中;Give a dog a bad name and hang him.给人强加恶名将毁人一生;Love me,love my dog爱屋及
4、乌;Every dog has his day凡人皆有得意的日子。dog eat dog 狗咬狗,颜色:红 VS RED 英语里有red-letter days(纪念日,喜庆的日子),一般指圣诞节或其它节日;to paint the town red狂欢;roll out the red carpet for sb隆重地欢迎某人。也都表示“危险”、“亏损”等,如红灯(red light),出现赤字(be in red)。不同的是,英语中红色多指愤怒、暴力等贬义,如see red(怒不可遏),waving a red flag(做惹人生气的事),turn red in the gills(发怒)
5、,a red battle(血战)。而汉语中红色常带喜庆色彩,如开门红、生活红火、又红又专等。,要注意转换形象:红人a favorite with somebody in power;红榜honour roll;红茶black tea;红利bonus/extra dividend;红尘the world of mortals;红绿灯traffic lights;红运good luck;红光满面ones face glowing with health红糖brown sugar;红装gay feminine attire;红颜a beautiful girl;红豆 love pea;红喜wedd
6、ing。Red也不能一律以“红”译之了事:red wine 红酒;red ruin 火灾;red battle 血战;red sky 彩霞。,东风 vs East Wind西风vs West Wind,东风:温暖、春风、春天闲愁万种,无语怨东风。(西厢记)辛弃疾:东风夜放花千树,更吹落,星如雨。,East wind:Matthew Arnold:a sort of spiritual east wind was at that time blowing;neither Butler nor Gray could flower.“东风”盛行时,像Butler和Gray这样的诗人雅士都不可能有生花
7、之笔,可见在英国人心中的东风形象。Henry Hart翻译时译成east wind后加注:The east wind is symbolic of spring,with its urge to love and mating.,西风:寒冷干燥马致远:古道西风瘦马,小桥流水人家,断肠人在天涯。(天净沙秋思)West wind:温暖而湿润John Mansfield:Its warm wind,the west wind,full of birds ciresOde to the West Wind 西风颂,夏天 Summer:温暖如春Shakespeare Sonnet 18Shall I c
8、ompare thee to a summers day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summers lease hath all too short a date:,语用上的差异(1)打招呼:英语:How do you do?How are you?Hello!Hi!Good morning/afternoon/evening!汉语:您好!吃了吗?上哪儿去?(2)称呼:汉语:老王、小李职务英语:Mr.Doctor,Professor,judge
9、,governor,mayor,presidentTeacher Chen,(3)接受恭维或赞美A:Your English is excellent.Really quite fluent.B:No,no.My English is quite poor.B:Where,where.,比喻和联想上胆小如鼠-“胆小如兔”as timid as a rabbit,落汤鸡a drowned rat;养虎为患cherish a snake in ones bosom;瓮中捉鳖like a rat in the hole;like a duck to water如鱼得水;like a hen on a
10、 hot girdle像热锅上的蚂蚁;as stupid as a goose愚蠢如猪;as stubborn as a donkey/a mule犟得像头牛,以颜色词的翻译为例,Colorful Colors色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。,英语中的11个基本色彩词black,white,red,yellow,green,blue,brown,purple,pink,orange,gray 相当于汉语的黑、白、红、黄、绿、蓝、棕色、紫、粉红、橙、灰。,蓝色在汉语中的引申意
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化与翻译 文化 翻译 PPT 课件
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5584156.html