《政论翻译》PPT课件.ppt
《《政论翻译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《政论翻译》PPT课件.ppt(44页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第十一章,政论翻译,主要内容,一、翻译要旨二、翻译技巧三、译文评析,一、翻译要旨,1.政论语篇功能:强调政策的观点,具有庄严性和规定性2.预期译文功能是在译语语境中让译文读者了解原文论述的政策和观点,保证原文政治含义的准确性。3.政论语篇翻译主要目的:达意4.政论文翻译的特点:语言的简洁、准确、顺畅。,二、翻译技巧,1.范畴词的省略2.一词双义的简练3.英语语素的简练4.词义准确5.褒、贬义的准确6.词类转换,1.范畴词的省略 科学家与环保人士担心全球变暖的问题。Scientists and environmentalists are concerned about(the problem o
2、f)global warming.必须清除行政管理中的官僚现象。We must clear away(the phenomena of)bureaucracy in the administrative management.,我国有十二亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。China has a population of more than 1.2 billion,and its land natural resources per capita are less than the worlds average(level).这件事情对我们的伙伴关系会带来负面影响。It wil
3、l have negative impact on our(relations of)partnership.,在国际风云变幻的形势下,我国外交工作进一步开创了新局面,国际地位和影响继续提高。Amid the changes in international relations,Chinas diplomatic work has entered a new stage,and its international status and influence continue to grow.外交工作可译成:diplomacy,2.一词双义的简练 我们要推动农产品生产、加工和销售的有机结合。We
4、should integrate the production,processing and marketing of agricultural products.建设一支高素质的专业化国家行政管理干部队伍。We should build up a contingent of administrators who are highly competent and professionally specialized.,本办法所称的土地使用费,是指使用土地资源性质的费用,不包括征地安置费用和基础设施建设费用。原译:For the purpose of these procedures,“land
5、 use fees”means an amount of money paid in consideration of the use of land resources and does not include expenditures for requisition of land,demolition of buildings,resettlement of families and infrastructure construction.改译:The land use fees mentioned in these Procedures refer to the fees for th
6、e use of land resource only and do not include expenditures with regard to requisition,demolition,resettlement and infrastructure construction.,3.英语语素的简练 贫富差距不断扩大。The gap between the rich and the poor countries is widening.广大共产党员发挥了先锋模范作用。Party members played a vanguard and exemplary role.广大职工要转变就业观
7、念。Workers should change their ideas about employment.,要努力防止和坚决抵制腐朽文化和各种错误思想观点对人们的侵蚀。We should try to prevent and resolutely resist the corrosion to people by decadent cultures and various erroneous ideas.外国人申请各项签证,应当提前提供有效护照,必要时提供有关证明。When applying for various visas,aliens shall present valid passpo
8、rts and,if necessary,provide pertinent evidence.,4.词义准确 不解决一系列原则问题,双方贸易无法进一步得到发展。In the absence of the settlement of a series of issues of principle,the business between the two parties can hardly be pushed forward.这笔索赔已经拖了好几年了,所涉及的问题很复杂,我真不知道该怎么处理。This claim has been kept outstanding for many years
9、.The problems involved are so complicated that I really dont know how to tackle them.,用户在技术交流时,向贵方专家提出了许多问题。Our end users ask your specialists a lot of questions at the technical seminar.搞这个合资公司是个好主意,但问题是能否保证它可以得到足够的订单。It is a good idea to organize this joint-venture company,but the point is whether
10、 enough orders can be secured for it.,用户对贵方的包装意见很大。End users have a lot of complaints about your packing.双方价格差距很大,先谈到这里吧!你的意见如何?Since the price gap is very wide between the two parties,shall we suspend the discussion?Whats your idea?贵方总裁和我们总经理就拟议中的合资项目坦率地交换了意见。Your President had a frank exchange of
11、views with our Managing Director on the proposed joint venture project.,5.褒、贬义的准确 农村富余劳动力向非农业和城镇转移,是工业化和现代化的必然趋势。Surplus rural labor moving to non-agricultural industries and to cities and towns is an inevitable trend in industrialization and modernization.坚决制止新的毁林开荒。It shall be strictly prohibited
12、the more forests and pastures be turned into farmland.,打得赢就打,打不赢就走。原译:Fight when we can win and run away when we cannot.改译:Fight when we can win and move away when we cannot.,6.词类转换 This issue defies easy solution.此问题很难解决。(N-V)Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America
13、.类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。(Adj V)Hear me through.让我把话讲完。(Adv-V),that we here highly resolve,that this nation under God,shall have a new birth of freedom,and that government of the people,by the people,for the people,shall not perish from the earth.所以我们应在这里表示最大的决心;这个国家在上帝保佑下,一定要获得自由的新生;而这个政府也一定要民有、民治、
14、民享,才不会从地球上消失。(Prep-V),1.中华民族尽管灾难深重,饱受凌辱,但是始终自强不息。Despite compounded disasters and humiliation,the Chinese nation never gave up and managed to emerge from each setback stronger than before.,2.封建王朝的愚昧和腐败及闭关锁国,导致社会停滞,国力衰竭,列强频频入侵。The ignorance,corruption and self-imposed seclusion of the feudal dynastie
15、s led China to prolonged social stagnation,declining national strength and repeated invasions by the foreign powers.,3.当然中国政府和人民有足够的信心,励精图治,艰苦奋斗,排除万难,实现我们的雄心壮志。Of course,the Chinese government and people are confident enough to overcome all difficulties and achieve our ambitious goals through our vi
16、gorous efforts.,三、译文评析,英语原文:China Plays an Important Role in the Six-party Talks China hosted and fully participate in the Six-party Talks that were held in Beijing this past August.And China continues to play an important role in trying to bring North Korea into a serious diplomatic process.,参考译文:中
17、国在六方会谈扮演重要角色 今年八月,中国主办并全面参与了在北京召开的六方会谈。中国继续扮演重要角色,力图将朝鲜纳入正式的外交轨道。,In the Six-party Talks,all of the regional stakeholders including our alliesJapan and the Republic of Korea,including Russia as well are at the table putting our common interests forward.在六方会谈期间,有关各方,包括我们的盟国-日本和韩国,也包括俄罗斯-都坐在谈判桌前,提出我们的
18、共同利益。,Many said it wouldnt work.Many said it couldnt be done.Many said that President Bush should abandon the desire for a multi-party arrangement and just talk bilaterally with the North Koreans.They said North Korea would never agree to anything else and that China would not play a role in expandi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 政论翻译 政论 翻译 PPT 课件

链接地址:https://www.31ppt.com/p-5583938.html