《句式转换译法》PPT课件.ppt
《《句式转换译法》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《句式转换译法》PPT课件.ppt(63页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、1,第十五章句式转换译法Conversion of Clauses in Translation,2,课堂互动1:翻译下列句子,注意运用定语从句的前置译法(参考译文),1The pen that you gave me is very nice.【译文】你给我的钢笔很好。2She kissed the child which was in the mothers arms.【译文】她吻了吻抱在母亲怀中的婴儿。,3,3The people who had been evacuated have returned and rebuilt their town.【译文】撤走的人们已经返回并重建了自己
2、的小镇。4Atoms are the units out of which molecules are built.【译文】原子是构成分子的基本单位。,课堂互动1:翻译下列句子,注意运用定语从句的前置译法(参考译文),4,5This is the house that Jack built.【译文】这是杰克建的房子。6Those who want to go please sign their names here.【译文】想去的人请在这里签名。,课堂互动1:翻译下列句子,注意运用定语从句的前置译法(参考译文),5,7We will start at the point where we le
3、ft off.【译文】我们将从上次停下来的地方开始。8It is a question that needs careful consideration.【译文】这是一个需要仔细考虑的问题。,课堂互动1:翻译下列句子,注意运用定语从句的前置译法(参考译文),6,9I know of a place where we can swim.【译文】我知道一个可以游泳的地方。10The days are gone when my heart was young and gay.【译文】快乐童年一去不复返。,小节结束,课堂互动1:翻译下列句子,注意运用定语从句的前置译法(参考译文),7,课堂互动2:翻译
4、下列句子,注意运用定语从句的后置译法(参考译文),1All matter is made of atoms,which are invisible to the naked eye.【译文】一切物质都是由原子构成,原子是肉眼看不见的。2On that day she looked the happiest(that)Ive ever seen her.【译文】那一天她显得特别高兴,我从来没见过她这样高兴过。,8,3He is fond of music,which I am glad to hear.【译文】他喜爱音乐,我听了很高兴。(“which”指前面句中的部分意义)4Jack drove
5、 too fast,which was reckless.【译文】杰克开车开得太快,这真冒失。(“which”指前面整个一句),课堂互动2:翻译下列句子,注意运用定语从句的后置译法(参考译文),9,5An aircraft engine consists of thousands of parts,each of which has its importance.【译文】飞机发动机由成千上万个部件所组成,其中每一个都很重要。6Energy can neither be created nor destroyed,which is the universally accepted law.【译文
6、】能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条公认的规律。,课堂互动2:翻译下列句子,注意运用定语从句的后置译法(参考译文),10,7Then he met Mary,who invited him to a party.【译文】后来他遇到玛丽,玛丽邀请他去参加晚会。8This poem,which almost everybody knows,is by Tennyson.【译文】丁尼生写的这首诗几乎人人皆知。,课堂互动2:翻译下列句子,注意运用定语从句的后置译法(参考译文),11,9He accepted the offer,which was a job after his own heart
7、.【译文】他接受了这项工作,该工作很符合他的心意。10Shes very like Catler,that I used to meet at Dumdum.【译文】她非常象卡特勒小姐,这位小姐我过去常在达姆达姆遇到。,课堂互动2:翻译下列句子,注意运用定语从句的后置译法(参考译文),12,课堂互动3:翻译下列句子,注意运用定语从句的转换译法(参考译文),1How can anyone hope to be a political leader who doesnt know what his neighborhood are thinking?(译为条件状语)【译文】一个人如果不知道自己的左
8、邻右舍在想什么,怎么能指望自己成为一位政治领袖呢?,13,2The arms drive,which brings huge profits to the monopolists,weighs heavily on the working people and seriously worsens the economy of the country.(译为时间状语)【译文】军备竞赛在给垄断资本家带来巨额利润的同时,将沉重的负担加到劳动人民身上,使国家经济状况恶化。,课堂互动3:翻译下列句子,注意运用定语从句的转换译法(参考译文),14,3While convalescing in Scotla
9、nd he wrote Hatteris Castle,which started his literary career.(译为结果状语)【译文】在苏格兰休养期间,他创作了帽商的城堡,于是开始了他的文学生涯。,课堂互动3:翻译下列句子,注意运用定语从句的转换译法(参考译文),15,4Private schools in the United States have a wide range of Programs that are offered to meet the needs of certain students.(译为目的状语)【译文】美国私立学校设课繁多,以期满足某些学生的不同要
10、求。,课堂互动3:翻译下列句子,注意运用定语从句的转换译法(参考译文),16,5Iron,which is not so strong as steel,finds wide application.(译为让步状语)【译文】虽然铁的强度不如钢,但它仍有广泛的用途。,课堂互动3:翻译下列句子,注意运用定语从句的转换译法(参考译文),17,6Students who said theyd left theirs(their ID cards)in the dorm or at home had a mug shot taken.(译为条件状语)【译文】凡是说把身份证留在宿舍或忘在家中的学生都被拍了
11、面部照。,课堂互动3:翻译下列句子,注意运用定语从句的转换译法(参考译文),18,7I knocked at the door of the red house,which opened right away.(译为结果状语)【译文】我敲了敲红色房子的门,结果那门立刻就开了。,课堂互动3:翻译下列句子,注意运用定语从句的转换译法(参考译文),19,8Nothing is difficult in the world for anyone,who dares to scale the height.(译为条件状语)【译文】世上无难事,只要肯登攀。,课堂互动3:翻译下列句子,注意运用定语从句的转换
12、译法(参考译文),20,9Late last century all the universities in the United States adopted the credit system which benefited student a great deal.(译为结果状语)【译文】上个世纪末,美国所有大学已实行了学分制,(所以)学生们从中受益匪浅。,课堂互动3:翻译下列句子,注意运用定语从句的转换译法(参考译文),21,10We can study the motion of the projectile by watching the motion of its center
13、of gravity,at which the mass of the projectile is considered to be concentrated.(译为原因状语)【译文】我们可以通过研究弹丸重心的移动来研究弹丸的运动,因为弹丸的质量通常被认为是集中在重心上。,小节结束,课堂互动3:翻译下列句子,注意运用定语从句的转换译法(参考译文),22,课堂互动4:翻译下列句子,注意状语从句的译法(参考译文),1Liquids are different from solids in that liquids have no definite shape.【译文】液体与固体的区别在于,液体没有
14、固定的形态。,23,课堂互动4:翻译下列句子,注意状语从句的译法(参考译文),2People who are hard of hearing wear special devices that amplify sound so that they can hear.【译文】听力不佳的人戴着放大声音的专门装置,以便能听到声音。,24,课堂互动4:翻译下列句子,注意状语从句的译法(参考译文),3When marketers do not understand and appreciate the values,tastes,geography,climate,superstitions,relig
15、ion,or economy of a culture,they fail to capture their target market.(译为条件状语)【译文】如果营销商不重视也不了解一种文化的价值观、品味、地理、气候、迷信、宗教以及经济等,就占领不了目标市场。,25,课堂互动4:翻译下列句子,注意状语从句的译法(参考译文),4While human cloning might not offer great benefits to humanity,no one has yet made a convincing case that it would do any real harm,ei
16、ther.(译为让步状语)【译文】虽然克隆人类可能不会给人类带来很大的好处,但也没有人能提供有力的例证证明它会带来真正的危害。,26,课堂互动4:翻译下列句子,注意状语从句的译法(参考译文),5The problems were particularly acute in the companys top ten major metro sales markets,where it had been five years since the company had received local media support.(译为原因状语)【译文】在该公司的十大城市销售市场上,问题尤其严重,因为
17、当地的新闻媒体已经五年不为该公司作宣传了。,27,课堂互动4:翻译下列句子,注意状语从句的译法(参考译文),6When the wolf continued for a long time following in the train of his flock without the least attempt to annoy them,he began to look upon him more as a friend than a foe.(译为原因状语)【译文】由于狼长时间地继续跟在羊群后面,没有一点伤害它们的样子,他开始不把它当作敌人,而把它看成朋友了。,28,课堂互动4:翻译下列句
18、子,注意状语从句的译法(参考译文),7I wonder how she would feel if she learned that the Negro before whom she had behaved in such an unlady-like manner was habitually a white man.(译成并列结构)【译文】我心下思忖:在一个黑人面前表现得如此有失淑女风度,他若是得知这个黑人其实是个白人时,不知作何感想。,29,课堂互动4:翻译下列句子,注意状语从句的译法(参考译文),8Similarly,the luminous road markers that pr
19、otect out highways are cut in such a way that the light from the headlights of oncoming automobiles is reflected back and forth inside the transparent material of the markers and thus causes them glow.【译文】同样,保护公路的发光路标应加工得使迎面来的汽车的头灯发出的光能在路标的透明材料里来回反射,从而使路标发光。,30,课堂互动4:翻译下列句子,注意状语从句的译法(参考译文),9While ne
20、arly everyone has heard of the information superhighway,even experts differ on exactly what the term means and what the future it promises will look like.Broadly speaking,however,the superhighway refers to the union of todays broadcasting,cable,video,telephone,and computer and semiconductor industri
21、es into one large all-connected industry.(译为让步状语)【译文】尽管几乎人人都听说过信息高速公路,可即使专家们对这一名称的确切含义,以及它预示着什么样的未来也有分歧。但广义的说,信息高速公路是指由今天的广播、电视、录像、电话、电脑、半导体等产业组合而成的一个互相关联的大产业。,31,课堂互动4:翻译下列句子,注意状语从句的译法(参考译文),10Not long after they were married,however,the beautiful woman found out that she was more the object of his
22、 artistic interest than of his affections.When he admired her classic beauty,it was as though he were standing in front of a work of art rather than in front of a human being to whom he had pledged his love and promised his life.And soon he expressed his great desire to put her rare beauty on canvas
23、.【译文】婚后不久这位美女就发现,丈夫对她如此感兴趣却并非爱她,而是欣赏艺术。他称赞她身上的古典美,就好像是站在一座艺术品前欣赏,而不是把她当作活生生的人,当作他发誓要终生相爱的人。过不久他就强烈表示要把她旷古稀世的美画出来。,小节结束,32,课堂互动5:翻译下列句子,注意名词性从句的译法(参考译文),1Ill try to make up what I have missed.【译文】我将把缺掉的(内容)补起来。2A principle of science tells what usually happens under certain conditions.【译文】科学原理告诉我们在一定
24、条件下会发生的事情。,33,课堂互动5:翻译下列句子,注意名词性从句的译法(参考译文),3The problem that all machines in this factory must be automated will be solved before long.(同位语从句译成定语从句)【译文】该厂所有机器实现自动化的问题,不久就能解决。,34,课堂互动5:翻译下列句子,注意名词性从句的译法(参考译文),4It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.(it作形式主语)【译文】驾驶员在飞机坠毁
25、后竟然还能活着,这看来是不可想象的事。,35,课堂互动5:翻译下列句子,注意名词性从句的译法(参考译文),5Today doctors can find out by means of x-rays whether a patient has tuberculosis.【译文】今天,医生可以利用x光来确诊病人是否患有肺结核。,36,课堂互动5:翻译下列句子,注意名词性从句的译法(参考译文),6He is surprised to read the news in the newspaper that his father should be still alive.(同位语从句)【译文】他在报
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 句式转换译法 句式 转换 PPT 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5580021.html