《翻译练习讲解》PPT课件.ppt
《《翻译练习讲解》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《翻译练习讲解》PPT课件.ppt(50页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、汉译英练习讲解,1中国人民不用多久就会变得富裕起来。初译It wont be long before the Chinese people will become well off分析“一般将来时态”,用于主句时,从句不再用将来时表示,而应用一般现在时。所以,句中的“will”要去掉。,2一般人要到失去他们所拥有的一切时,才会珍惜他们所拥有的一切。初译People at large do not appreciate what they have after they lose it分析“直到才”应译为“notuntil”。句中的“after”改为“until”。,3即使商品质量好,也不能漫天
2、讨价。初译Even quality goods must have a price limit分析物价、工资的最高限额,飞机的上升限度等一般用“ceiling”来表示。而“limit”则可以表示纵向、横向、平面、立体的范围(包括抽象概念)。,4我们把狄更斯的成功归功于他高尚的感情。初译We owe Dickens success to his noble feelings分析可说:We owe our success to the Party(我们的成功归功于党。)但不能说“We owe Dickens success to。上面的句子应该“attributeto”,是归因于”的意思。改译为:
3、We attribute Dickenss success to his noble feelings,5在晚会上,邀请一位外国老师为我们唱几首民歌。初译At the party a foreign teacher was required to sing some folk songs for us分析“require”是“要求”、“命令”,指提出要求的人有权要对方做某事。request”是“请求”的意思,比ask稍正式一些。如:Professor Zhang was requested to give a lecture on English language所以上句应译为:At the
4、party a foreign teacher was requested to sing some folk songs for us,6最近人口统计显示中国人口已超过十亿。初译The latest census shows that Chinas population has surpassed one billion分析“surpass”一般用于超过别人的成绩,速度等。“exceed”则单纯指在数字、程度等方面超过。应改译为:The latest census shows that Chinas population exceeds one billion,7多年的教学经验,帮助我改变了
5、主意。初译Years of teaching experiences has helped me to change my mind分析“experience”作单数是“经验”的意思,用作复数就是“经历”、“阅历”的意思。不少译者容易混淆。,8由于失业率增高,美元币值下降,股票市场处于困境之中,经济问题将是总统所面临的最严峻的考验。初译With unemployment rate high,the dollar value low and the stock market in distress,the economy problem will be the Presidents sterne
6、st trail分析英语较少使用范围词,所以译文中的“rate”、“value”和“problem”都应该去掉。,9一到南京,我的朋友就在机场等着接我。初译On arriving at Nanjing,my friend was waiting for me at the airport分析“0n arriving”和主句的主语“my friend”不一致,因此这种译法不能成立。应改译为:On arriving at Nanjing,I found my friend waiting for me at the airport,10尽管是一个大学生,小郑连一封英文信都写不好。译文In spit
7、e of a college student,Xiao Zheng cannot write an English letter properly分析“in spite of”有时译为“尽管”,但其深层含义是“不为困难或障碍所阻”,亦即“全然不顾”。所以,用在这句的译文中是不合适的。应改用Though(he is),1120年来,中国的科学家们为祖国做出了贡献。初译In the past twenty years,the Chinese scientists did great service to their motherland分析“In the past-q:时间段”,要求主句用现在完成
8、时。因此,句中的“did”应改为“have done”。,12在这座小村落中,他被人们看成是一个聪敏的人。初译In this small village,he is passed for a wise man分析“to pass for”的意思是“被人们认为是”,不能使用被动语态,因为它本身已包含被动的意思.to abide by(遵守),to abound with(in)(充满),to accord with(符合),to add up to(总起来意味着),to brim over with(充满),to come in for(受到),,13.我校目前尚未设博士点。译文Our univ
9、ersity hasnt yet had any doctoral programs分析“博士点”中的这个“点”字,看似明确,实际上是颇模糊的。这里译为“program”,译得相当成功,14.做生意就得动真格的,决不能当儿戏。译文In doing business we must play for keepsIts no joking matter8.“别跟我哭穷了,我还不知道你的底细?”译文“Stop poor-mouthing to meI have your number”分析此句中的“哭穷”和“底细”都是意义笼统的词。“哭穷”是指“故意推说自己没钱以掩盖其经济实力”。“底细”是指“真实
10、情况”。上面的译文既译出了它们的真实含义。,15.我们相信用不了多久我们的产品就会走向世界。译文We believe that it will not be long before our products go global(are internationally recognized)分析“走向世界”虽字义明确,但英译表达却必须地道而且有分寸。有人译为“go to the world,就不太合乎逻辑,因为仿佛使人觉得,中国好像不属于这个世界似的。外刊表达同样的含义使用“go global”这个短语,分寸把握得很好。也可译为:“Our products will find their way
11、 into world market,16写作的技巧比起其他艺术的技巧来相当困难。初译The technique of writing is rather difficult comparing with that of the other arts分析用“compare with”翻译“和对比,”这样的汉语句型时,一般应译为过去分词结构(表被动)。改译为:The technique of writing is rather difficult compared with that of the other arts,17与其一知半解,不如全然不知。初译One may as well not
12、know a thing at all than know it but imperfectly分析“may as well notas”是固定表达,than应换成as.,18被人拿走的书是我的,不是她的。初译The book having been taken away is mine,not hers分析“having done”分词完成式不能作名词的后置定语,应改为:The book that has been,19张太太也被风吹病了。初译MrsZhang was also blown sick by the wind.分析译文从语法角度没有什么大问题,但它只翻译了原文的表面意思,外国人
13、看了会发笑。要抓住深层意思用地道的英语来表达:MrsZhang also fell ill because of exposure to the wind,20这个省矿产很丰富。初译The provinces minerals are rich.分析译文语法无错,但英、美人不这样表达。按英语惯用法,改译成:The province is rich in minerals,21到20岁那年,他也没有向家长告别就参了军。初译By the time he was twenty,he joined the army without so much as saying goodbye to his pa
14、rents分析“By+过去的时间”,要求主句使用过去完成时。所以句中的“joined”应改为:“had joined”。,22虽然识字是很好的一件事,但是,按鲁迅的说法,还有一个弊端。初译Although literacy is something very desirable,it has,according to the words of Lu Xun,a drawback分析“according to sb”即指“按某人的意见,说法,理论等”,所以译文中的“the words”是多余的。,22“随身听”为学习外语提供了方便。初译Learning foreign languages has
15、 been facilitated by Walkmans分析“facilitate”这个词要求名词或动名词作宾语,而且几乎不用被动语态。所以此译文宜改为:Walkmans facilitate learning foreign languages又如:“随着现代化发明的出现简化了家务事。”不能译为:Housework is facilitated with the advent of modem inventions而应译为:Modem inventions facilitate housework,23这个女孩十分紧张,当那个男人吻她时,她不知道如何办才好,她又激动又害怕。初译The ne
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译练习讲解 翻译 练习 讲解 PPT 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5569987.html