《翻译真题讲义》PPT课件.ppt
《《翻译真题讲义》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《翻译真题讲义》PPT课件.ppt(110页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、07-09年MBA翻译真题解析,By Min studio,评分标准,翻译:满分15分,一段或几段约150词的文章(要求:意思忠实原文,表达通顺。)逻辑结构:如果句子译文完全扭曲原文意思,即使有些词语翻译正确,该句得分最多不得 超过0.5分。如果某考生给出两种或两种以上译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,按错误译法扣分。汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分。,评分标准-采访,记者:阅卷人在评阅“英译汉”的时候,是怎么计算分数的?朱泰祺:微观上,通常把一个句子切割成3、4个得分点。比如,一个句子总共2分,切成4个得分点,每个点0.5分。然后阅
2、卷老师根据你的翻译情况对照每个得分点,计算你的分数。宏观上,阅卷老师还要看整个句子翻译是否正确。因为有时尽管采分点翻译对了,但整个句子却意思扭曲,那也要扣分。记者:“英译汉”在修辞上需要力求完美吗?朱泰祺:只要意思对了就可能,修辞上不作过多要求。因为我们毕竟是考试翻译水平,不是让你翻译文学作品。因此中要意思翻译对了,就可以了。再说,考生翻译一个句子也不过就是5-6分钟时间,根本没有时间让你去加工得更完美。,翻译三步骤,拦路虎Compensation 原意:赔偿、索赔 引申意:赔偿金、报酬Fuel 原意:燃料,使点燃引申意:推动,促进,煽风点火Mortgage 原意:抵押贷款,2009MBA翻译
3、真题,2009MBA翻译真题,With the nations financial system teetering on a cliff,the compensation arrangements for executives of the big banks and other financial firms are coming under close examination again.Step 1:找出主谓,分析各部分语法功能,2009MBA翻译真题,【With the nations financial system teetering on a cliff,】the compen
4、sation arrangements(for executives of the big banks and other financial firms)are coming under close examination again.With+状语,表伴随状态,单独译出简单定语前置动宾 被动语态,缺大众主语,2009MBA翻译真题,【With the nations financial system teetering on a cliff,】the compensation arrangements(for executives of the big banks and other fi
5、nancial firms)are coming under close examination again.Step 2:摸清逻辑关系,把握每一个idea的意思,2009MBA翻译真题,【With the nations financial system teetering on a cliff,】the compensation arrangements(for executives of the big banks and other financial firms)are coming under close examination again.随着国家金融体系蹒跚到了悬崖,大银行和其
6、他金融机构高管们的报酬安排,又一次被XXX密切检查了。,2009MBA翻译真题,Step 3:连接句子,根据汉语表达习惯调整顺序、添加逻辑关系、润色修辞。1 随着国家金融体系蹒跚到了悬崖,(伴随状态,表原因)2 大银行和其他金融机构高管们的报酬安排,3 又一次被XXX密切检查了。由于国家金融体制濒临崩溃,大银行和其他金融机构高管们的薪酬方案/计划再次受到严格审查。,Bankers excessive risk-taking is a significant cause of this financial crisis and has continued,to others in the pas
7、t.In this case,it was fueled by low interest rates and kept going by a false sense of security created by a debt-fueled bubble in the economy.Step 1:找出主谓,分析各部分语法功能,2009MBA翻译真题,Bankers excessive risk-taking is a significant cause(of this financial crisis)and has contributed to others【in the past】.主语较
8、长谓语有两个断成两句;,2009MBA翻译真题,Bankers excessive risk-taking is a significant cause(of this financial crisis)and has contributed to others【in the past】.Step 2:摸清逻辑关系,把握每一个idea的意思,2009MBA翻译真题,2009MBA翻译真题,Bankers excessive risk-taking is a significant cause(of this financial crisis)and has contributed to oth
9、ers【in the past】.银行家的过渡冒险是这次金融危机的主要原因,对以前其他的有贡献;促使了以前几次(金融危机)的爆发;,2009MBA翻译真题,Step 3:连接句子,根据汉语表达习惯调整顺序、添加逻辑关系、润色修辞。1 银行家的过渡冒险2 是这次金融危机的主要原因,3 促使了以前几次(金融危机)的爆发;(并列)银行家的过渡冒险(行为)是这次金融危机的主要原因,这也是造成历史上的多次危机的罪魁祸首。,2009MBA翻译真题,In this case,it was fueled by low interest rates and kept going by a false sense
10、 of security created by a debt-fueled bubble in the economy.Step 1:找出主谓,分析各部分语法功能,2009MBA翻译真题,【In this case,】it was fueled by low interest rates and kept going by a false sense(of security created by a debt-fueled bubble in the economy.)谓语有两个断成两句;被动语态改成主动句;第二个宾语False sense 的定语复杂译成分句。It指代的是什么?It指代上一句
11、的Bankers excessive risk-taking,2009MBA翻译真题,【In this case,】it was fueled by low interest rates and kept going by a false sense(of security created by a debt-fueled bubble in the economy.)Step 2:摸清逻辑关系,把握每一个idea的意思,2009MBA翻译真题,【In this case,】it was fueled by low interest rates and kept going by a fals
12、e sense(of security created by a debt-fueled bubble in the economy.)在这次案例中,它(it)是由低利率驱动的;它(it)不断前进 by 经济中/债务堆叠的泡沫/所造成的安全错觉,2009MBA翻译真题,Step 3:连接句子,根据汉语表达习惯调整顺序、添加逻辑关系、润色修辞。1 在这次案例中,2 它(银行家的冒险行为)是由低利率驱动的;3 它(银行家的冒险行为)不断前进 by 经济中/债务堆叠的泡沫/所造成的安全错觉(递进)此次金融危机中,低利率对于应行家的冒险行为可谓是火上浇油,而债务充斥的泡沫经济给人造成了安全错觉,使得这
13、种冒险不断继续。,Mortgage lenders gladly lent enormous sums to those who could not afford to pay them back dividing the loans and selling them off to the next financial institution along the chain,advantage of the same high-tech securitization to load on more risky mortgage-based assets.Step 1:找出主谓,分析各部分语法功
14、能,2009MBA翻译真题,Mortgage lenders gladly lent enormous sums to those(who could not afford to pay them back),/dividing the loans/and selling them off to the next financial institution(which took advantage of securitization【to load on more risky mortgage-based assets】.)谓语有三个断成多句;最后一个宾语financial instituti
15、on有多级定从译成分句;,2009MBA翻译真题,Mortgage lenders gladly lent enormous sums to those(who could not afford to pay them back),/dividing the loans/and selling them off to the next financial institution(along the chain),(which took advantage of securitization【to load on more risky mortgage-based assets】.)Step 2
16、:摸清逻辑关系,把握每一个idea的意思,2009MBA翻译真题,Mortgage lenders gladly lent enormous sums to those(who could not afford to pay them back),/dividing the loans/and selling them off to the next financial institution(along the chain),抵押贷款人很乐意将巨额出借给那些人,那些人无力偿还,(抵押贷款人)分割贷款并出售给下一级的金融机构,金融机构在这条链子上(呼应了上文的“下一级”),2009MBA翻译真
17、题,Step 3:连接句子,根据汉语表达习惯调整顺序、添加逻辑关系、润色修辞。1-1 抵押贷款人很乐意将巨额出借给那些人,1-2 那些人无力偿还,定语前置2那些人分割贷款并出售给下一级的金融机构,2-2金融机构在这条链子上(呼应了上文的“下一级”抵押贷款人很乐意地把巨额资金借给那些无力偿还的人,那些人把贷款拆分卖给金融链条中的下一个金融机构,,2009MBA翻译真题,2009MBA翻译真题,(along the chain),(which took advantage of securitization【to load on more risky mortgage-based assets】.
18、)Step 2:摸清逻辑关系,把握每一个idea的意思,2009MBA翻译真题,(along the chain),(which took advantage of securitization【to load on more risky mortgage-based assets】.)which,利用了同样的高科技证券化Which 指代什么?(目的状语)用来加载更冒险的抵押资产。,2009MBA翻译真题,Step 3:连接句子,根据汉语表达习惯调整顺序、添加逻辑关系、润色修辞。Which 指代前面的一整句话用“插说成分”译出1 which,利用了同样的高科技证券化2 用来加载更冒险的抵押资产
19、。(目的状语)这样做,都是在利用高科技证券化来承担更多抵押资产的风险。,Financial regulation will have to catch up with the most irresponsible practices that led banks down in this road,in hopes averting the next crisis,which is likely to involve different financial techniques and different sorts of assets.But it is worth examining th
20、e root problem of compensation schemes that are tied to short-term profits and revenues,and thus encourage bankers to take irresponsible risks.Step 1:找出主谓,分析各部分语法功能,2009MBA翻译真题,Financial regulation will have to catch up with the most irresponsible practices(that led banks down in this road),【in hope
21、s averting the next crisis,(which is likely to involve different financial techniques and different sorts of assets.)】But it is worth examining the root problem(of compensation schemes)(that are tied to short-term profits and revenue,)and thus【encourage bankers to take irresponsible levels of risks.
22、】,2009MBA翻译真题,Financial regulation will have to catch up with the most irresponsible practices(that led banks down in this road),【in hopes averting the next crisis,(which is likely to involve different financial techniques and different sorts of assets.)】宾语定语复杂译成分句;状语从句包含定语从句译成分句;,2009MBA翻译真题,Financ
23、ial regulation will have to catch up with the most irresponsible practices(that led banks down in this road),【in hopes averting the next crisis,(which is likely to involve different financial techniques and different sorts of assets.)】Step 2:摸清逻辑关系,把握每一个idea的意思,2009MBA翻译真题,Financial regulation will
24、have to catch up with the most irresponsible practices(that led banks down in this road),【in hopes averting the next crisis,(which is likely to involve different financial techniques and different sorts of assets.)】金融规则应该能够和XXXX与时俱进 xxxx=最不负责任的行为这些行为导致银行走下坡路希望可以避免下一次的危机(目的状语)Which(下一次的危机)可能包括了不同方面的金
25、融技术和不同种类的资产。插说成分,2009MBA翻译真题,Step 3:连接句子,根据汉语表达习惯调整顺序、添加逻辑关系、润色修辞1-1金融规则应该能够和XXXX与时俱进 1-3 xxxx=最不负责任的行为1-2这些行为导致银行走下坡路2(目的状语)希望可以避免下一次的危机3下一次危机可能包括了不同方面的金融技术和不同种类的资产。金融监管应该走在那些导致银行走下坡路的不负责行为前面,(以期)避免下一次的危机,(下一次的危机)中可能会涉及不同的金融技术和不同类型的资产。,2009MBA翻译真题,But it is worth examining the root problem of compe
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译真题讲义 翻译 讲义 PPT 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5569986.html