《翻译流程报告》PPT课件.ppt
《《翻译流程报告》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《翻译流程报告》PPT课件.ppt(14页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、翻译报告,B班翻译第二组吕楠 田曦 林童 陈傲 王丹利,翻译流程,分析任务任务安排 提取术语库初步编辑二次审校小组讨论整合作业,分析任务,先把所有需要下载的东西下载好,放在指定文件夹中。对老师的要求即instruction进行认真阅读,理解要求。分析文体、字数,查找背景资料。进行计划安排,分工。,任务安排,提取术语库,对老师所给的软件即 进行安装。按照软件使用说明,进行一步步操作,完成术语库。,初步编辑,PM把每个人负责的部分发给大家并说明任务。运用trados进行翻译,载入术语库,同时创建翻译库。运用之前介绍的翻译工具,即语料库,电子词典,搜索引擎等进行搜索,即只是扩展,了解背景。翻译完成后
2、,存入记忆库,导出译文,把资料反馈给PM。,二次审校,PM将初步编辑的相关文档备份,并按照PLAN把任务分给个人,每个人审校不同成员的译文。运用trados进行审校,注意长短句划分,遵循中文阅读习惯,适当更改词性等。将审校后的译文导出,放在大环境中,再次审校,最后保存。两次审校完成后,保存相关资料,整理后发给PM。,小组讨论,小组审校完成后,约定时间,进行小组会议。把五个人审校后的翻译拿出来,进行讨论,即最后的修改。同时把翻译中遇到的问题总结一下,进行分析,和体会。做最后制作report,理清思路,对整个项目流程及问题进行分析。,整合作业,将所有的资料整理出来。把五个人的终稿合并,把五个人的记
3、忆库合并,导出翻译分析报告。PM进行最后一步,把所有需要提交的文件如,问卷,时间表,名单,工作量,填写完毕,放入相应文件夹下。把作业提交给学委。,翻译中出现的问题,术语库提取问题翻译晚交问题审校讨论争议问题,术语库提取问题,由于老师给的是一个术语库提取程序,它是按照词汇出现的频率进行选取,有的不需要作为术语,而有的并不是一个术语,而是不相关的几个词凑在一起,所以要把不需要的进行删除,再做术语库。由于文章的内容不熟悉,有些术语需要二个甚至多个对应的意思,因此在做具体翻译的时候,不能依赖于术语库,要按照实际情况进行查询,进行灵活转变。,翻译晚交问题,由于每个人的具体情况不同,不能在规定时间内完成翻译,可以根据实际需要,晚交一天,但在心得时间内必须完成。个别成员的迟交不能影响其他人的进度,其他人可以按照原计划进行,把未完成的几个人的任务重新分配,让他们互相审校。,审校讨论争议问题,在把五个人终稿合并,小组一起审校,讨论的时候,必然对某一句的翻译会有不同的看法。允许大家表达自己的看法,并说出对方看法的缺点,在进行充分的表达之后,举手表决,少数服从多数。,完毕,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译流程报告 翻译 流程 报告 PPT 课件

链接地址:https://www.31ppt.com/p-5569974.html