《翻译无定本》PPT课件.ppt
《《翻译无定本》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《翻译无定本》PPT课件.ppt(14页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、翻译无定本,定本之含义:,谢教授对翻译有无定本的看法,“然而,我们觉得对这个问题不能笼而统之地放在整个翻译的范畴里谈,必须区分非文学翻译与文学翻译这两种不同性质的翻译。”,“翻译果真能有定本么?这个问题恐怕不能简单地一言以蔽之。一般而言,对非文学作品的翻译,在一定的历史时期出现所谓的定本,我们觉得,应该说是有可能的。”总结:非文学翻译有可能出现所谓“定本”,通过落叶哀蝉曲的四种不同的英译本说明,文学翻译不可能有定本。,我对谢教授这两段话的理解,谢教授认为,“翻译是无定本”的,只是文学翻译的特性更能说明“翻译无定本”这个问题,所以把文学翻译和非文学翻译作了区分。问题一:不知道我的这种理解是否正确
2、?,谢教授在谈到,从解构主义视角看翻译有无定本的问题,有这样一段话:“解构主义翻译观对终极意义的否定,实际上也从一个独特的角度肯定了不同译本的存在。我们当然不必对文本的终极意义作全盘的否定,不过就文本的终极意义而言,肯定于否定其实也没有实质性的差别。”,引发了我对 从本文(原文)有无固定意义 上对“翻译无定本”的思考:,第一种情况:本文(原文)有固定意义,只是译者不能完全探知并表现出来,才导致了翻译无定本。第二种情况:本文(原文)无固定意义,只是在译者理解时,翻译时,才有意义的产生,不同的译者理解自然不同,因而翻译无定本。,问题二哪一种情况,导致了“翻译无定本”这种结果。,问题三:既然翻译无定
3、本,而复译、重译现象也是客观存在的,我的疑问是“复译或重译是不是必须得青出于蓝而胜于蓝(假定是针对同一读者群体的,并且相隔时间很短)?,问题四:“翻译文学”的研究与“翻译学”研究的不同。,王向远教授认为,而“翻译文学”的研究必须以“文学”为基本立场,以“文学”为出发点和归宿;“翻译文学”的研究必须落实在“文学研究”的学科范围内。总之,“翻译文学”本质上应是一种“文学”研究,而不是“翻译学”的研究。假如胶着在“翻译学”的框架内,就难以突破语言、技法的“技”的层面而上升到文学美学的“道”的层面。,参考文献,1.翻译研究新视野,谢天振著,青岛出版社。2003年版。2.王向远著作集(第八卷)-翻译文学研究,王向远著,宁夏人民出版社,2007年版。3.重复_超越_名著复译现象剖析,许钧,中国翻译,1994年第三期。4.翻译不可能有定本,许钧,博览群书,1996年第四期。,5.不存在理想的范本-文学翻译工作者的思考,方平,上海文化,1995年第五期。6.文学翻译不可能有定本-兼与罗新璋先生商榷,中华读书报,1996年12月。7.复译之难,罗新璋,中国翻译,1991年第五期。8.“名著”重译与“新著”新译,王宁,中华读书报,1996年8月21日。9.切勿损害大师形象,艾珉,中华读书报,1996年7月24日。,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译无定本 翻译 无定 PPT 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5569973.html