《翻译批评》PPT课件.ppt
《《翻译批评》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《翻译批评》PPT课件.ppt(40页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、翻 译 批 评,翻译批评的概念界定,翻译批评指参照一定的标准,对翻译过程 及其译作质量与价值进行全面的评价。,翻译批评的三个要素,批评主体批评客体 批评的参照系,批评主体,翻译批评者应具有:1思想道德修养(实事求是、与人为善、严谨。)2 语言文学修养 3理论修养(哲学、相关学科、翻译理论)4 知识储备(杂家),批评客体(译作、译者),全面的翻译批评包括5个方面的内容:1)分析原作,着重了解作者的意图和原作具有的功能;2)分析译者翻译原作的目的、所采取的翻译方法及其译作针对或可能吸引的读者对象;3)从原作与译作中选择有代表性的文字进行详细的对比性研究;4)从宏观与微观的角度评价译作,包括译者采用
2、的技巧与译作的质量等方面的内容;5)评价译作在译语文化或科学中的作用与地位。,对译者的批评主要有以下几个方面:,译者的翻译思想译者的翻译目的和策略译者的翻译方法和技巧。,对译作的批评,1 宏观的批评2 微观批评,文学性语言应着重注意的问题,1 修辞问题2 创造性误译问题 3 语言的意趣问题4 特化表现问题 哎.他说,遂用肩膀撞开夜,走了。(何立伟一夕 三逝空船 麦乳精冲得稀稀的六碗,喝得满屋喉咙响。(阿城棋王5 语言格式塔质问题 在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。6 风格问题李逵笑道:量这个鸟庄,何须哥哥费力,只兄弟自带二三百个孩儿杀将去,把这个鸟庄上的人都砍了,
3、何须要人先去打听。宋江喝道:你这厮休胡说!且一壁厢去,叫你便来。(水许传第四十七回)译文一Li Kui laughed at this.“There is no need to send spies.If you let me have two hundred men I could enter the village and settle this matter quite easily.”Dont talk nonsense!shouted Song Jiang,“You can wait outside until I call for you(J.H.Jackson)译文2:Li Ku
4、i laughed.That frigging manor.Why trouble yourself?Ill take two or three hundred of the lads,and well carve our way in and cut all the wretches done.Why do you need scouts for?Youre talking rot.Get out of here and dont come till I call you!”you!(Sidney Shapiro),批评的参照系,指描述事物时用于比较的另一事物,即判断是相对于什么而言。翻译的
5、参照系有原作、读者反映、理论依据等。,中国翻译标准,严复:信、达、雅 傅雷:形似、神似 钱钟书:化境,严复的信达雅说,天演论 译例言原文:译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。,严复”信达雅”的意义,第一:信(不倍原文,切合源语言文章的内容,是力求在形式上和内容上都忠实于原文)严复的“信”其实就是“达旨”,也就是传达大意,重视原文说了什么,而不在乎原文是怎么说的。第二:达(通达,晓畅,就是把原文的内容(意义、信息精神、风格等)在译文中很好地表
6、达出来,使译文的读者能够充分地理解原意。第三:雅:是要求译文必须用汉以前字法句法(实际上严复指的是要用纯正的汉语进行写作和翻译。信、达、雅三者是一个完整的有机体,三者之间关系实质上是“你中有我,我中有你”的不可分割关系,不可肢解。以“信”为本,以“雅”为表,以“达”为其间纽带,三位一体。,鲁迅翻译思想,动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢?”我的意见却两样的,只求易懂,不如创作,或者改作,将事改为中国事,人也化为中国人。如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何时,有这等事,和旅行外国是很相像的它必须有异国情调,就是所谓洋
7、气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有就是貌合神离,从严辨别起来,它就算不得翻译,必须兼顾着两面,一面当然力求其易解,一则保存着原作的风姿。但这保存又常常和易懂相矛盾,看不惯了。不过他原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然译得宁可不顺口。,傅 雷:“神似”说,“愚对译事看法实甚简单:重神似不重形似”形与神的关系“形似”alike in form/formal similarity,指译文与原文在形态、结构、排列、辞格等方面的相似。“神似”alike in spirit/spiritual s
8、imilarity:就是传达原作的精神,透过字面,把字里行间的意韵曲达以出。重神似不重形似:大胆地摆脱原文形式,着意追求译文与原文的“神似”。例如:She was born with a silver spoon in her mouth.她出生时嘴里衔着一个银勺子。她出生在富贵之家。,形似的层次,音素词素层次上的相似字词层次上的相似成语习语的相似One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.1.一个孩子是个孩子,两个孩子半个孩子,三个孩子不算孩子。2一个和尚担水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。3一个孩子好调教,两个孩子瞎胡闹
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译批评 翻译 批评 PPT 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5569968.html