《翻译增词》PPT课件.ppt
《《翻译增词》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《翻译增词》PPT课件.ppt(21页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、翻译技巧增词法,2023年7月29日星期六,2023年7月29日星期六,增词是指增加原文中虽无其词而实有其义的词,使译文更明确更完整,而不是无中生有地随意增加。增词法使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。但增词必须是根据具体情况增加非增不可的词语。增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。,一、为了语法上的需要,1.增加量词,(1)增加名量词:请看教材P30(1)、(2),a.Old age is like a plane flying through a storm.Once you are aboard,there
2、s nothing you can do.,老年就像一架在暴风雨中穿行的飞机,一旦你上去了,一切都将无能为力。,2023年7月29日星期六,b.A red sun rose slowly from the calm sea.,一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。,(2)增加动量词 请看教材P31(3)、(4),a.Once they had a quarrel.,有一次,他们吵了一架。,b.Herb gave her a sly look.,赫伯偷偷地看了她一眼。,2.增加表示时、体和语气的词 请看教材P31(1)至(6),a.I had never thought Id be happy to
3、 find myself considered unimportant.But this time I was.,2023年7月29日星期六,以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况确实如此。,The old man said,“They say his father was a fisherman.Maybe he was as poor as we are.”,老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。”,3.增加表示名词复数的词英语名词的数在汉语中的翻译,(1)英语名词有可数与不可数之分,这 导致英语名词单复数意义不同。如:,w
4、ater;waters,水;水域、河流,2023年7月29日星期六,b)sand;sands,沙子;大面积沙滩、沙漠,c)food;foods,食物;各种食品,d)lamb;lambs,羔羊肉;羔羊,e)rubber;rubbers,橡胶;胶鞋,f)force;forces,力量;军队,(2)许多英语单词复数概念在英译汉中不必译出。尤其英语习惯用复数而汉语习惯用单数的名词。如:,a)labor relations,劳资关系,2023年7月29日星期六,b)stores records,库存记录,c)bank clearings,银行结算,d)market forces,市场约束力,(3)增加具
5、体数目词语,如:,a)parallel barsb)seasons of the yearc)colors of the rainbow,双杠一年四季七彩虹,d)Yet I lived in the very underworld,rubbing shoulders with all walks of life that I had hated before.,我就生活在我曾憎恨的下层社会中,整天与三教九流的人摩肩接踵。,2023年7月29日星期六,(4)增加一些表示不确定概念的词语,如“们”、“若干”、“一些”、“有些”、“各”、“诸”、“全部”等;增加表示类属的词语;重叠量词或重复名词。如
6、:,a)flowers;stars;birds;animals;the Americas;directions;governments;factors;steps taken;hills;rivers,无数许多花;群星、繁星;鸟类;动物界;南北美洲;东南西北;各国/各级政府;诸因素;已采取若干措施;一座座山;一条条河,b)Youre sweet!Ill bet the other boys will be hopping mad tomorrow.,你真好!我敢打赌,明儿那些孩子一个个都会高兴得发疯呢。,2023年7月29日星期六,c)The nations of America are eq
7、ually sovereign and independent with those of Europe.,美洲各国同欧洲各国一样自主,一样独立。,4.增加原文中省略的词英语中常用省略句,翻译时要根据汉语的表达习惯,作些适当的增补。如:,a)I can say to you,without any flattery,that the Chinese way of co-operations is more inventive and fruitful than others.,我可以对你说我这样说没有任何奉承之意中国的合作方式比别国的合作方式更有特色,更有成果。,=I can say to y
8、ou,without any flattery,that the Chinese way of co-operations is more inventive and fruitful than the way of co-operations of others.,2023年7月29日星期六,b)The footmen were as ready to serve her as they were their own mistress.,=The footmen were as ready to serve her as they were ready to serve their own
9、mistress.,仆人们愿意服侍她,就像愿意服侍他们的女主人一样。,c)Courage in excess becomes foolhardiness;affection weakness;thrift avarice.,=Courage in excess becomes foolhardiness;affection in excess becomes weakness;thrift in excess becomes avarice.,勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;节俭过度,即成贪婪。,2023年7月29日星期六,d)Better be wise by the defeat
10、of others than by your own.,=It is better to be wise by the defeat of others than to be wise by the defeat of your own.,从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。,二、为了意义上的需要英译汉有时有必要增加合适的名词、动词、形容词(或是功能相当形容词的名词)或副词,使译文意思清楚无误。,1.增加名词,(1)在不及物动词后增加名词,He spent most of his spare time at home,reading and drawing.,2023年7月29
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译增词 翻译 PPT 课件

链接地址:https://www.31ppt.com/p-5569965.html