《翻译周授课》PPT课件.ppt
《《翻译周授课》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《翻译周授课》PPT课件.ppt(79页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Bells Psycholinguistic View,Bell derives from works in psycholinguistics and assumes that the process of translating:(P.45)1)is a special case of the more general phenomenon of the human information process;,2)should be modeled in a way which reflects its position within the psychological domain of
2、information processing;,3)takes places in both short-term and long-term memory through devices for decoding text in the source language and encoding text into the target language,via non-language-specific semantic representation;(语义表征),4)operates at the linguistic level of clause,irrespective of whe
3、ther the process is one of the analysis of incoming signals or the synthesis of outgoing ones(monolingual,reading and/or writing,or bilingual,i.e.translation);,5)proceeds in both a bottom-up(自下而上)and top-down(自上而下)manner in processing text and integrates both approaches by means of a style of operat
4、ion which is both cascaded(串联)and interactive(交互作用),i.e.analysis or synthesis at one stage need not be completed before the next stage is activated and revision is expected and permitted;,6)requires there to be,for both languages have:(1)a visual word-recognition system and a writing system 一个诉诸视觉的词
5、语辨识系统和一个书写系统。,(2)a syntactic processor(句法处理器)which handles the options of the MOOD system and contains a,(3)frequent lexis store,(常用词汇存储)a lexical search mechanism,(词汇搜索机制)and frequent structure store and a parser(语法分析器)through which information passes to(or from)a,(4)semantic processor(语义分析器)hich h
6、andles the options available in the TRANSITIVITY system and exchanges information with a(5)pragmatic processor(语用分析器)which handles the option available in the THEME(主位)system,and there is also an,(6)idea organizer(意念组织器)which follows and organizes the progression of the speech acts in the text(and,i
7、f the text-type is not known,makes inferences on the basis of the information available)as part of the strategy for carrying out plans for attaining goals,devised and stored in the,(7)planner(计划器)which is concerned with creating plans for reaching goals of all kinds.Some of these plans may involve u
8、ses of language such as text-processing.This might include translating a text and this decision might well have made even before its first clause had been processed.(Bell,1991,45),From the above we can see that the translating process is not a linear one(非线性的)in which a stage follows another stage i
9、n a strict order.It is a process in which,although every stage must be passed through,the order is not fixed.,Bell goes on to divide the process of translating into two steps:analysis(分析)and synthesis(合成).In either step,three distinguishable aspects of operation are involved:syntactic information,se
10、mantic information,and pragmatic information,which co-occur roughly,with the five stages which are parsingy语法分析,expression,表达 development拓展,ideation,构思 planning策划.(p45/282),In the analysis phase,the translator first reads the source language text.The stage of reading and inputting is very important,
11、for“it is not unusual for a reader to be able to parse a clause without understanding the meaning of the words in it”(Bell,1991,49),In the synthesis phase,“the translating process approaches the point where the source language text clause has been converted into a semantic representation and the tra
12、nslator has made the decision to translate the semantic representation into the target language text.”(Bell,1991,58),There are three mechanisms involved in this phase:the pragmatic,semantic,and syntactic processors.The pragmatic processor deals with the purpose,the thematic structure,and the style o
13、f the original;the semantic processor receives the purpose and works to create a structure to produce a satisfactory proposition;the syntactic processor scans the frequent structure store for an appropriate clause which will represent the proposition.,Steiners Hermeneutic View,George Steiner,Profess
14、or of several famous universities in America and Britain,applies a hermeneutic approach to translation and thinks that translation is a fourfold hermeneutic activity,namely,trust,aggression,import,and compensation.,Steiner calls the first stage trust“an investment of belief”(Steiner,2001,312),for th
15、e translator must trust the work s/he id doing,otherwise,s/he will not do it at all.,After trust comes aggression.The second move for the translator is incursive and extractive,for our understanding of the source text is an act“inherently appropriative and therefore violent”(Steiner,2001,313).,To de
16、pict it vividly,the translator breaks a linguistic code:“decipherments in dissective,leaving the shell smashed and the vital layers stripped.”(Steiner,2001,314),(对符号的阐释就是将其躯壳打碎,将内容暴露其外。)In the case of translation,the translator invades,extracts,and brings home the essence of the source information.,
17、The third movement is incorporative,into which the language has already developed a complete linguistic system.But whatever the degree of naturalization,“the act of importation can potentially dislocate or relocate the whole of the native structure”(Steiner,2001,315),The last step is compensation.Th
18、e activity of translating brings disequilibrium to the language system by taking from another language and adding to ones own.Compensation should therefore be made to keep the system in balance.,However,“both the outflow of energy from the source and the inflow into the receptor”(Steiner,2001,318)in
19、dicate that it is really difficult for the translator to find the ideal point without any loss of energy.The problem of being insufficient,superfluous,or whatever in poor translation,usually come from the final step.,Peter Newmark:(A Textbook of Translation,p19)My description of translating procedur
20、e is operational.It begins with choosing a method of approach.Secondly,when we are translating,we translate with four levels more or less consciously in mind:,the SL text level,the level of language,where we begin and which we continually(but not continuously)go back to;,1)You flatter me.误译:你拍我马屁。正译
21、:你过奖了。,2)He is lying on his back.误译:他仰卧着在他的背上。正译:他仰卧着。,3)唐长安城划分为一百零八坊和东市、西市两个商业区。误译:It was divided into one hundred and eight workshops and two commercial districtsthe East City and the West City.,3)唐长安城划分为一百零八坊和东市、西市两个商业区。改译:It was divided into one hundred and eight squares and two commercial centr
22、es called the East Market and the West Market.,(2)the referential level,the level of objects and events,real or imaginary,which we progressively have to visualize and build up,and which is an essential part,first of the comprehension,then of the reproduction process;.,(3)the cohesive level,which is
23、more general,and grammatical,which traces the train of thought,the feeling tone(positive or negative)and the various presuppositions of SL text.This level encompasses both comprehension and reproduction:it presents an overall picture,to which we may have to adjust the language level;,(4)The English
24、arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America,where explorers had discovered immense fortunes in gold and silver.Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth,differences between the two cultures were profound.原译:英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机
25、来到北美洲,西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富,但是两国的文化却却在着很大的差异。,(4)The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America,where explorers had discovered immense fortunes in gold and silver.Although Spain and England shared a pronounced lust for we
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译周授课 翻译 授课 PPT 课件

链接地址:https://www.31ppt.com/p-5569964.html