《翻译几大原则》PPT课件.ppt
《《翻译几大原则》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《翻译几大原则》PPT课件.ppt(14页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、翻译几大原则,1)动宾连接原则在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”。中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nation
2、s will coexist friendlily.,2)时态原则时态有时可以体现一种感情因素。中华民族历来爱好自由和和平。The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.The Chinese people always cherish freedom and peace.The Chinese people are always cherishing freedom and peace.现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻。,中国过去是、现在是、将来是China was and remain
3、s to be After all,China and Cuba and other targets of U.S.led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington.毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反对美国政府。过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于消极的口吻。,3)主语确定原则英语是主语显著语,汉语为语义性语言,无主语的现象比比皆是。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。这一目标的实现,最直
4、接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。The citizens will live more spaciously and comfortably,benefiting most directly from achieving the goal.,其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。To be frank,if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas,the basic principles of the discipline(of science)are unders
5、tandable and appreciable.,4)谓语最小化原则我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有:a)把动词变成名词b)使用介词短语c)使用分词短语d)多使用to表示目的的状语e)把并列谓语中最后一个谓语处理成“,which”的非限制性定语从句。,今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。The APEC meeting in this year will focus mainly on two
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译几大原则 翻译 原则 PPT 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5569962.html