《科技英语》PPT课件.ppt
《《科技英语》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《科技英语》PPT课件.ppt(23页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、科技术语的翻译,陈文婷,科技术语的翻译,一、翻译的标准二、科技术语翻译原则 三、常见的翻译方法 四、科技术语翻译中的几对矛盾,一、翻译的标准,一要准确:就是理解和表达科技内容,包括科技概念(尤其是科技术语)、语言形式、逻辑关系、符号公式、图表数字等要准确无误,要忠实于原文。二要简洁:就是用词、造句、行文要简洁明了精练通顺。三要规范:就是语言、文字、术语、简称、符号、公式、语体、文章体例、计量单位等都要规范统一,符合有关国家标准和国际标准。,二、科技术语翻译原则,第一,科学性原则。比如石油工程名词中有个doghouse,过去直译为“狗窝”,不确切也不雅,现在定名为“井场值班房”。公路中的catw
2、alk 曾称“猫道”,现在翻译为“施工步道”。这些都较好地体现了翻译工作中的“信、达、雅”原则。,第二,单义性原则。一个术语只能表达一个概念,反过来,一个概念也只能有一个术语与之相对应。如大气科学中的nowcasting 曾有“现时预报”、“现场预报”、“即日预报”、“短时预报”、“临近预报”等5 个译名,现在统一翻译为临近预报。又如地理学中的overland flow 曾被翻译为“坡面水流”、“坡面漫流”、“陆面水流”、“地面径流”、“表面水流”等8 个词,现在统一为“坡面流”。,第三,简明性原则。radiodetectingranging 意思是“无线电探测与定位”,按英文词首radar
3、音译定名为“雷达”。longrangeandtacticalnavigationsystem 全称是“远程战术导弹系统”,现按其缩写词LORTAN 音译定名为“罗坦系统”。,第四,习惯性原则。如英文robot 定名为“机器人”是不准确的,其本质不是“人”而是“机器”,称其为“拟人机”或“智能机”更确切。但是考虑到社会上已普遍接受“机器人”这个称呼,就约定俗成,不再改称,以免引起新的混乱。,第五,系统性原则。highway、expressway、freeway过去都译为“高速公路”,现在分别译为“公路”、“快速路”、“高速公路”。,第六,协调性原则。如probability 这一概念,在数学中定
4、名为“概率”,而在物理学及其他学科中,过去多翻译为“几率”或“或然率”。其实“概率”、“几率”、“或然率”说的都是一回事。现在统一按其主学科数学定名为“概率”。,第七,中文特性原则。如物理学名词damping 的汉译过程中,有译为“减幅”、“阻迟”等说,均欠贴切。物理学家杨肇宁先生偶发奇想,得“尼”字有“逐步减阻”之意,遂译为“阻尼”,应用巧妙得体,沿用至今。又如mirage 一词表示“一种与大气温度分布有关的反常大气折射光现象”,由于中国早有“海市蜃楼”之说,故定名为“蜃景”。,第八,国际性原则。如采用“原文音+义”的方法,把AIDS 翻译成“艾滋病”;采用音译的方法,把clone 翻译成“
5、克隆”等,这样便于在国际交往中对等互译。,三 常见的翻译方法,1.意译法 2.音译法3.意译、音译共用法4.形译法 5.音译、意译融合法6.特殊情况,意译法,意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍。由于汉语是表义语言,因此意译是翻译科技术语的首选方法,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如:High Technology 高科技 Holography 全息摄影术 Camera Recorder(Camcorder)摄录机 The Knowledge Economy 知识经济 Videophone 可视电话 E-mail 电子邮件,音译法
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技英语 科技 英语 PPT 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5564136.html