《科技术语翻译》PPT课件.ppt
《《科技术语翻译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《科技术语翻译》PPT课件.ppt(15页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Translation of Technical Terms,一、翻译方法1.意译2.音译3.形译4.意音结合译5.直译二、翻译时需注意的问题1.译名应规范化2.创新译名采用意译3.译名前后统一,1.意译:意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如,holography 全息摄影术astrionics 宇航电子学guided missile 导弹aircraft carrier 航空母舰videophone 可视电话,一般说来,有三类科技新词语采用此译法:1.1.合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合
2、词skylab 太空实验室friction factor 摩擦系数1.2.多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语bug 臭虫窃听器computer 计算者计算机1.3.派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语 thermocouple 热电偶(测温元件)voltmeter 电压表,2.音译:音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。采用音译的科技术语主要有两类:2.1.计量单位的词:hertz 赫兹(频率单位)bit 比特(度量信息的单位)lux 勒克司(照明单位)joule 焦耳(功或能的单位),2.2.某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时):cellul
3、oid 赛璐珞(硝纤象牙)nylon 尼龙(酰胺纤维)sonar 声纳(声波导航和测距设备)vaseline 凡士林(石油冻)morphine 吗啡,一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。翻译时选择任何一个都可以。但我们应该注意到这样一种趋势,那就是意译逐渐取代音译 vitamin 维他命维生素penicillin 盘尼西林青霉素 microphone 话筒/麦克风,3.形译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况:3.1.选用能够表达原字
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技术语翻译 科技 术语 翻译 PPT 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5564126.html