《直译与意译问题》PPT课件.ppt
《《直译与意译问题》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《直译与意译问题》PPT课件.ppt(35页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、直译与意译Literal and Free,GROUP 2,WARM UP,浑水摸鱼 赴汤蹈火 随波逐流 缘木求鱼 挂羊头,卖狗肉 谋事在人,成事在天 空中楼阁 充耳不闻,To fish in troubled waterGo through fire and water.To go with the tide Seek a hare in a hens nest Cry up wine and sell vinegar Man proposes,God disposes.Castles in the air Turn a deaf ear to,对牛弹琴 竭泽而渔 易如反掌 口蜜腹剑 井底之
2、蛙 史无前例 两败俱伤,To play the lute to a cow.To drain a pond to catch all the fish To be as easy as turning over ones hand To be honey-mouthed and dagger-hearted To be like a frog at the bottom of a wellTo be without precedent in historyBoth sides suffer./Both sides would be losers in the fight.,直译LITERALT
3、RANS,直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译(word-for-word translation)。直译能传达原文意义,忠实原文形式。直译决非死译。死译是翻译时是以词为单位进行考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝对对等,这是一种“对号入座”式的翻译,下各例译文A均为典型的死译:(1)橱窗里摆着的是什么东西?A:Shop window in displayed is what thing?B:Whats that in the shop window?(2)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀?A:Good is very good,but buy so many fans
4、 do what?B:It is good,but why do you buy so many fans?,(3)回国以后送给朋友。做得多精细啊!A:Return country after present friends.Made how delicate!B:Ill give them to my friends when I go home.Arent they delicately made?(4)Every atom of your flesh is as dear to me as my own;in pain and sickness it would still be dea
5、r.A:你的肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己的一样亲;它即 使在病痛中,仍然是亲的。,B:在我看来,你身上的每一个细胞都像我自己的细胞一样亲;即使你痛苦你生病,也还是一样亲。,(5)It was an old and ragged moon.A:那是一个又老又破的月亮。(6)Being a teacher is being present at the creation,when the clay begins to breathe.A:当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹人体开始呼吸。,B:这是一弯下弦残月。B:当一名教师就意味着目睹上帝造人的过程,目睹用泥土捏成的人体开始呼吸。,【
6、2003年TEM8汉译英试题】得病以前,我受父母的宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上的一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。【考生】Before I illed,my parents spoiled me,I was very autocratical(专横的)at home,but now isolated,I was custodied in a small house in the garden hill,suddenly,I felt very cold like in the ice house,very sad.,【改译】Before I fell ill
7、,my parents doted on me a lot.I could have my way at home.Once I was isolated and confined in a chamber on the hillside of the garden,I suddenly felt I was neglected and became very depressed.,意译 FREE TRANS,意译 是指根据将于安稳的意思完整地表达,要求达意传神(sense-for sense translation)。意译更能够体现出本民族的语言特征。例如习语、诗词、成语等的翻译,常常通过意
8、译来达到“信、达、雅”。,【意译1】这是冬天里一个寒冷的一天。【意译2】这是的寒冷一天。【意译3】这是一个寒冷的冬日。,【直译】这是一个寒冷的冬天。,1)It was a cold winter day.,2)She liked to be with him better than with others.,3)To be or not to be:that is the question.,【直译】活下去还是不活:这是问题(卞之琳译)【意译】生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题(朱生豪译)【意译】死后还是存在,还是不存在,这是问题(梁实秋译),4)For never was a story
9、of more woe than this of Juliet and her Romeo.【直译】人间的故事不能比这个更悲惨了,像幽丽叶和她的柔密欧所受的灾难(曹禺译),【意译】古往今来多少离合悲欢,谁曾见过这样的哀怨辛酸。(朱生豪译),1.I talked to him with brutal frankness.(1)我同他谈话用粗暴的坦率。(逐词翻译)(2)我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。(直译)(3)我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。(意译)2.His irritation could not withstand the silent beauty of the night
10、.(1)他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。(逐词翻译)(2)他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。(直译)(3)面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁烟消云散了。(意译),Comparison,Foreignizationisasource-culture-orientedtranslationwhichstrivestopreservetheforeignflavorasmuchaspossibleinordertotransferthesourcelanguageandcultureintothetargetone.异化法是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 直译与意译问题 直译 意译 问题 PPT 课件

链接地址:https://www.31ppt.com/p-5557987.html