《生物英语翻译》PPT课件.ppt
《《生物英语翻译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《生物英语翻译》PPT课件.ppt(67页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、English to Chinese of English for biology 科技英汉翻译要点,faithfulness Expressiveness elegance,English to Chinese of English for biology 英汉翻译要点,faithfulness Expressiveness elegance 信:忠实达:通顺雅:文雅,English to Chinese of English for biology 英汉翻译要点,Emphasis:Translation of attribute clause,attribute clause定语从句在句法
2、结构上属次要部分,在语言作用上却地位重要,应用极广定语从句结构有简有繁,对先行词限制有强有弱,翻译时需灵活处理。汉语里没有类似英语中定语从句的结构,一般定语放在它所修饰的词之前,只起修饰或限定作用,而定语从句的功能却不止于此。英语从句可很长,可由几个从句并列同时修饰一个名词,可借助关系代词由一个从句套出另一个从句而汉语名词前一般少用结构复杂、描写性的长定语因此,翻译时不都把它前提在名词前译作定语。常用的定语从句译法有:,1.译成前置定语Translate to clause be ahead,一般说来,限制性的定语从句可提前译成定语。还有一些定语从句,虽然不明显地带有限定性质,但本身较短,和被
3、修饰语关系紧密,也可译为前置定语。如:,Example 1To be sure,the human genome project would give jobs to many of those people who study on them.,Example 1To be sure,the human genome project(HGP)would give jobs to many of those people who study on them.诚然,人类基因组计划也许能为许多生物学研究者提供就业机会。,Example 2In recent years,however,people
4、 have begun to become aware that cities are also areas where there is a concentration of problems of environment.,Example 2In recent years,however,people have begun to become aware that cities are also areas where there is a concentration of problems of environment.可是,近几年来人们开始意识到城市也是生态环境问题成堆的地方。,如以上
5、例句所示,这种译法最适于翻译较短的限定性定语从句。有时较长的也可采用这种译法,以使修饰关系清晰,句子结构紧凑。如:,译,This practice book is intended for foreign students of bio-engineering who have already mastered the elements of English,and who now want to use their knowledge of the language to read books on their subjects.,This practice book is intended
6、 for foreign students of bioengineering who have already mastered the elements of English,and who now want to use their knowledge of the language to read books on their subjects.这本练习课本是给那些已经掌握了英语基础知识而现在要利用学到的语言知识来阅读专业书籍的生物工程学的学生用的。,2.译成后置的并列分句,A一些结构较复杂,或者意思上又较强的独立性的限定性定语从句,通常可译为后置的并列分句。采取这种译法,往往要有重复
7、关系代词来进行代替,经常在这词之前加指示词“这”、“这些”等,以使译文明确。如:,Example 1(译)But world attention also is focusing on another step,which will make the smoker increasingly self-conscious and uncomfortable about his habit.,Example 1But world attention also is focusing on another step,which will make the smoker increasingly se
8、lf-conscious and uncomfortable about his habit.人们也正把戒烟注意力集中在另一种措施上,这项措施将使吸烟者越来越意识到自己的不良习惯并为之感到不安。,Example 2In 1883,an American physician,A.King,listed twenty observations,which pointed to mosquitoes as factor in malaria.,Example 2In 1883,an American physician,A.King,listed twenty observations,which
9、pointed to mosquitoes as factor in malaria.1883年,美国医生A金列举了二十个观察报告,这些报告表明蚊子是引起疟疾的一个因素。,Example 3 Matter is composed of molecules that are composed of atoms.,Example 3 Matter is composed of molecules that are composed of atoms.物质是由分子组成的,而分子又是又原子组成的。,译,Example 4The viral genome of foot and mouth diseas
10、e virus consists of positive sense 8.5 kb ssRNA,which is encapsidated in an icosahedral(20面体)capsid composed of 60 copies each of the structural proteins VP1,VP2,VP3 and VP4.,Example 4The viral genome of foot and mouth disease virus consists of positive sense 8.5 kb ssRNA,which is encapsidated in an
11、 icosahedral(20面体)capsid composed of 60 copies each of the structural proteins VP1,VP2,VP3 and VP4.,ssRNA:single-stranded RNA口蹄疫病毒基因组为一8.5kb的单股正链RNA,其基因组被一个由60分子亚单位组成的二十面体衣壳蛋白包裹,每分子亚单位由VP1,VP2,VP3和VP4四种结构蛋白构成。,有些定语从句翻译时可不必重复关系代词所代替的词,而将其译成人称代词“他”、“有些”等,使句子简明扼要。如:,Example:译 The efficiency with which
12、emergency vaccines can protect animals from such a direct-contact challenge is largely unknown.,Example:The efficiency with which emergency vaccines can protect animals from such a direct-contact challenge is largely unknown.有些紧急接种的疫苗可以保护动物免遭直接接触感染,而这一点却并不广为人知。,B.非限定性定语从句与先行词的关系不十分密切,只是对先行词加以说明,描述或解
13、释,或对整个语句所陈述的事实或现象加以总结概括、补充说明。在汉译时,一般译为后置的并列分句。如:,Example1:In English,attributive clauses are used extensively,some of which are very long and complicated in structure.在英语中,定语从句的运用极为广泛,有的从句很长而且结构复杂。,Example2:译A serotype O1 Kaufbeuren FMDV RNA standard,which represents part of the FMDV genome,was synt
14、hesised in vitro from a plasmid containing full-length genome of FMDV serotype O1 Kaufbeuren.,该口蹄疫病毒的感染性克隆RNA,是依据克隆有O1型的Kaufbeuren口蹄疫病毒株全基因组的质粒上的DNA序列,进行体外合成得到的,它能够表达口蹄疫病毒部分基因组序列。,Example2:A serotype O1 Kaufbeuren FMDV RNA standard,which represents part of the FMDV genome,was synthesised in vitro fr
15、om a plasmid containing full-length genome of FMDV serotype O1 Kaufbeuren.,3 溶合译法,溶合译法是指把主句与定语从句结合起来译,使之溶合成一个独立的句子。如:,Example 1 Not only DNA are germ plasm which could transmit qualities to secondary generation.,Example 1 Not only DNA are germ plasm which could transmit qualities to secondary genera
16、tion.并不只有核酸才能把性状遗传给子代。,英语中含有定语从句“there be.”的结构汉译时常常使用溶合译法。如:,ExampleThere is nothing that does not contain contradiction.ExampleThere was little that doctors could do for the patient infected with oesophagus cancer.i:sfgs,ExampleThere is nothing that does not contain contradiction.没有什么事是不包含矛盾的。Examp
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 生物英语翻译 生物 英语翻译 PPT 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5553990.html