《汉英词语对比》PPT课件.ppt
《《汉英词语对比》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《汉英词语对比》PPT课件.ppt(22页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、汉英词语对比,一,文字系统对比音形义的统一体汉语许渊冲的“美化之艺术,创优似竞赛”。“美”,即“意美、音美、形美”;“化”,即“等化、浅化、深化”;“之”,即“知之、好之、乐之”;“艺术”,即“翻译不是科学,是艺术”;“创”,即“文学翻译等于创作”;“优”,即“翻译要发挥译文语言的优势”;“似”,即“意似、形似、神似”;“竞赛”,即“翻译是两种语言的竞赛,文学翻译更是两种文化的竞赛”。,浪淘沙 李煜帘外雨潺潺,春意阑珊,罗衾不耐五更寒。梦里不知身是客,一晌贪欢。独自莫凭栏,无限关山。别时容易见时难。流水落花春去也,天上人间。Tune:Ripples Sifting SandThe curtai
2、n cannot keep out the patter of rain;Springtime is on the wane.In the deep night my quilt is not coldproof,Forgetting I am under hospitable roof.In dream I seek awhile for pleasure vain.Dont lean alone on balustrades,And years for boundless land which fades!Easy to leave it but hard to see it again.
3、With flowers fallen on the waves springs gone away,So has the paradise of yesterday.,三,词语生成对比,汉英在生成新词方面有其相似性,但也要注意区别,避免翻译时生搬硬套。1,重叠(reduplication)汉语单音节文字的特点便于字和词的重叠。重叠构词不仅使词语音节匀称、形式整齐,而且赋予词语新的意义和感情色彩。1)名词重叠,表示“每个”、“所有”、“许多”、“小”、“杂”或某种感情色彩等人人 天天 世世代代 风风雨雨2)数量词重叠,表示“每个”、“逐个”、“许多”或某种感情色彩个个 条条 一桩桩 一包一包
4、千千万万3)动词重叠,表示动作的轻微、反复、完成、连续、轻松、随意等说说 听听 走一走 笑了笑 考虑考虑 进进出出 吞吞吐吐 看着看着 完了完了4)形容词重叠,表示程度的加重、加深、加强、减轻或爱憎、厌恶等情绪红红 紧紧 奇奇怪怪 花花绿绿 笔直笔直 雪白雪白5)附加式重叠,主要用来使表达形象、生动毛毛雨 水汪汪 心心相印 脉脉含情 衣冠楚楚 杨柳依依 糊里糊涂6)偏正并列式、动宾并列式、主谓并列式及其他形式的重叠假情假义 难兄难弟 以毒攻毒 好说歹说 面对面 手拉手,此外,象声词也常常采用重叠的形式,如:哗哗、呜呜、轰隆隆、咕嘟咕嘟,等。英语也有音节重叠的现象,但远远不如汉语普遍。英语的重叠
5、只有一个格式,即AA式,另有两个变体,即改变元音的重叠式和改变辅音的重叠式。Bye-bye tut-tut din-din chow-chow chin-chin ga-gaPing-pong zigzag seesaw flip-flop tick-tock clip-clop crisscross dilly-dally riff-raff Walkie-talkie hoity-toity hotch-potch piggy-wiggy clap-trap,英语叠音词,一般属谐音或拟声现象,有许多词来自儿童语,通常用于口语、俚语或非正式文体。重叠在汉语里是一种重要的构词方式,也是一种常用
6、的语法和修辞手段。李清照的声声慢连用七对叠字,无论再美的译文,都无法象汉语那样重叠:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚I seek but seek in vain,I search and search again;I feel so sad,so drear,by XYZSo lonely,without cheer.so dim,so dark,so dense,so dull,so damp,so dank,so dead by Lin Yutang,2,转换法 conversion1)名词转换为动词2)形容词转换为动词3)动词转换为名词4)形容词转换为名词5)名词、动词转换为形容词词类
7、转换是翻译中最为常用的翻译技巧之一,其理据就在于英汉两种语言在转换上的共通性。,3,简略法 abbreviation汉语缩略词的生成主要受语法特点的支配,英语缩略词则受语音特点的支配。英语的缩略方法主要有1)截除词尾 apocope Advertisement-ad demobilizedemob2)截除词首 aphaeresis Violoncellocello raccooncoonMicrofiche-fiche3)截除首尾 front and back clippingInfluenzaflu prescriptionscript4)截除词腰 syncope idololatryido
8、latry 5)首字母缩略 initial ISBN(international standard book number)AP Associated Press c/o care of(烦转交)RSVP respond sil vous plait 6)首字母拼音词 acronym PEN(international association of poets,playwrights,essayists,and novelists,国际诗人剧作家散文家小说家协会 国际笔会)ASEAN NATO AIDS 7)拼缀词 blending camcorder(camera+recorder)fant
9、abulous(fantastic+fabulous),汉语缩略词的英译,“三包”:包修、包退、包换The three guaranteed Rs:repair,replacement and refund.三个面向:面向现代化、面向世界、面向未来Orient/gear educational work to the needs of modernization,the world,and the future五讲四美:讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美Five stresses/advocatings(on decorum,manners,hygiene,
10、discipline and morals)and four points of beauty(of the mind,language,behavior and the environment)三围 bust,waist and hips vital statistics 三资企业 Chinese-foreign joint ventures,cooperative enterprises and exclusively foreign-owned enterprises或 Sino-foreign joint ventures,cooperative businesses and excl
11、usively foreign-owned enterprises in China民航总局CAAC(Civil Aviation Administration of China),按照“三个代表”的要求,抓住机遇,加快发展。According to the requirement s of the Three Represents(the CPC represents the requirement to develop advanced productive forces,an orientation towards advanced culture and the fundamental
12、 interests of the overwhelming majority of the people of China),we must seize opportunities and accelerate development.,二,汉英词义关系,从性质上看,中国文化属人文文化,西方文化属科学文化。在心理文化方面,人文文化“重人论、轻器物、价值取向以道德为本位。重综合、轻分析。重意会、轻言传。崇尚群体意识,强调同一性。追求人与自然的和谐,把人与自然看成浑然一体。”科学文化“重物质、轻人论,价值取向以功利为本位。重分析、轻综合。重概念、忌笼统、强调人权,主张个人至上,重视特殊的辩识。强
13、调人与自然的对立,人对自然的索取。”人文文化和科学文化的主要差别反映在思维方式上有如下几点:,1 中国人重直觉与具象而西方人重理性与逻辑 汉语词语直观性强 短发 shingle;bobbed hair 娃娃头 pageboy style 假发 wig 硬币 coin 纸币 note;bill 百褶裙 pleated skirt 高跟鞋 stilettos 短袜 socks 无袖外衣tabard 回形针paper clip,汉语爱以具体比喻抽象蚕食 to nibble 势如破竹 with irresistible force;like splitting a bamboo;like a knif
14、e cutting through butter 如日中天 like the sun at high noon;at the apex of ones power,career,etc 手忙脚乱 in a frantic rush 顺水推舟 to push the boat along with current;to make use of opportunity to gain ones end,2 中国人重整体,西方人重个体 1)汉语词义一般较笼统,英语词义一般较具体 摩托车 motorcycle sidecar machine touring moped车 bus minibus lor
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英词语对比 汉英 词语 对比 PPT 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5541348.html