《段落翻译练习》PPT课件.ppt
《《段落翻译练习》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《段落翻译练习》PPT课件.ppt(24页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Teaching material for the 9th week,篇章的联结手段(二)词汇衔接、逻辑联系语,3.2逻辑连接与逻辑联系语,逻辑连接是语篇内深层次的最普遍的连接,一个语篇如果想表达完整的语义必需用到表示各种逻辑关系的连接词,当然有些时候也存在隐性的逻辑连接,它是通过语境等实现的衔接。“通过连接性词语的运用,人们可以了解句子之间的语义联系,甚至可经前句从逻辑上遇见后续句的语义(胡壮麟,1994:92)。,逻辑联系语指的是表示各种逻辑意义的连句手段。其功能是表示两个或更多句子之间的某种逻辑意义,并指出句子是在什么意义上相互联系起来的。,从形式上看,逻辑联系语可以有一下三类语言单位充
2、当:(1)词(包括连词和副词)如but,for and then yet,so therefore,anyway等等;(2)短语,如 in addition,as a result,on the contrary,in other words等等;(3)分句(包括非限定分句和限定分句),如considering as that,to conclude,all things considered,that is to say,what is more,what is more important 等等。,从意义上看,逻辑联系语可以表示很多不同语义关系,韩里德和哈桑(1976)把它们表示的关系分为
3、四大类:增补(additive);转折(adversative);原因(causal);时间(temporal).,下面我们是几类比较常见的逻辑联系语所表示的语义关系。,3.2.1 表示列举(enumeration)这一语义关系通常由连接性状语(conjunct)表示,它们对所叙述的事情逐一列举。常见的词有first,second,;firstly,secondly;for one thing and for another(thing);in the first place;first of all;to begin with;to start with;for a start;next;f
4、inally;last;in conclusion;last of all,to conclude 等等。,试翻译:,1)这里我想谈一谈中国是如何应对这场金融危机的主要包括以下几个方面:一是大规模增加政府支出扩大内需。二是大范围实施产业调整振兴计划。三是大力推进科技进步和创新。四是大幅度提高社会保障水平。(选自温家宝总理在英国剑桥大学发表演讲 2009-2-2),Reference,Its main contents are:First,substantially increase government spending to boost domestic demand.Second,impl
5、ement a large-scale industrial restructuring and rejuvenation program.Third,make energetic efforts for progress and innovation in science and technology.Fourth,significantly raise the level of social security.,3.2.2 表示增补,1)The public can see the paintings next week.What is more,they can buy them for
6、 as little as 10 dollars upwards.2)Im not looking for a job.Furthermore,I am not going to look for one.,3.2.3 表示转折或对比,1)I wish I could speak Chinese.The language is so expressive and so compact that I could speak more succinctly,but unfortunately I am not cultured enough.2)中英相距遥远,但两国人民的友好交往不断增多。3)它(
7、枯叶蝴蝶lappet butterflies)这样伪装,是为了保护自己。但是它还是逃不脱被捕捉的命运。(不仅因为它的美丽,更因为它那用来隐蔽它的美丽看枯槁与憔悴。),Reference,要是我也能将中国话就好了。中国话这种语言十分简洁,又富有表达力。要是用中国话讲,我就可以讲得更简练了。可惜,我的文化素养还不够。Despite the great distance between China and Britain,the friendly exchanges between our peoples have been on the rise.It disguises its shape an
8、d colors in order to protect itself,but it cant help ending up in being captured,nevertheless,not because of its beauty,but more because of the withered quality of its appearance that covers up its beauty.,3.2.4.表示解释(explanation)对前面已经讲到的内容加以澄清、举例说明或进行精确的描述。如that is,that is to say,namely,for example
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 段落翻译练习 段落 翻译 练习 PPT 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5538346.html