《林语堂翻译思想》PPT课件.ppt
《《林语堂翻译思想》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《林语堂翻译思想》PPT课件.ppt(11页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、林语堂翻译思想,作者简介,林语堂(1895-1976),原名和乐,后改玉堂,又改语堂。笔名毛驴、宰予、岂青等。福建龙溪人,被誉为“幽默大师。中国当代著名学者、文学家、语言学家。早年留学国外,回国后在北京大学等著名大学任教,1966年定居台湾。虽然他一生中论及翻译理论的文章不少,但他的译学思想主要体现在他的论翻译一文中。,主要作品,小说 瞬息京华(Moment in Peking),又名京华烟云、风声鹤唳(A Leaf in the Storm)、啼笑皆非(Between Tears and Laughter)、唐人街家庭、红牡丹等散文和杂文文集 剪拂集、孔子的智慧(The Wisdom of
2、Confucius)、锦秀集、文人画像、无所不谈,又名无所不读、雅人雅事、语堂文存等教育开明英文读本、开明英文文法、语言学论丛、最新林语堂汉英辞典、中国新闻舆论史、当代汉英辞典传记苏东坡传(Thy Gay Genius)、武则天传(Lady Wu)译著冥寥子游、不亦快哉、东坡诗文选、幽梦影、板桥家书、老子的智慧、浮生六记(全为中英对照系列),译者的修养,在论翻译一文中,林语堂把翻译看成是一门艺术,他要求译者应具备三个条件:(1)“对原文文字上及内容上透彻的了解”;(2)“有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文”;(3)“译事上的训练”。由此可见,林语堂要求译者不仅要有丰富的语言知识,而且要进行必
3、要的翻译训练。,翻译标准与译者的责任,在论翻译一文中,林语堂指出翻译的标准问题大概包括三方面:第一是忠实标准;第二是通顺标准;第三是美的标准;,第一标准:忠实,林语堂认为忠实标准是“译者第一的责任,就是对原文或原著者的责任,换言之,就是如何才可以忠实于原文,不负著者的才思与用意”。在他看来,“忠实”的真正涵义在于:(1)非字字对译,因为“字义是活的,随时随地用法而变化的,一个字有几样用法,就有几个不同意义。其所以生此变化,就是因为其与上下文连贯融合的缘故”所以“译者对于原文有,字字了解而无字字译出之责任。译者所应忠实的,不是原文的零字,乃零字所组者的语意”;(2)须传神。“字神”是什么?就是一
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 林语堂翻译思想 林语堂 翻译 思想 PPT 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5531883.html